Литмир - Электронная Библиотека

Однажды утром выбросило море

На этот берег гроб. Я гроб открыл,

Нашел в нем драгоценности и тело

Красавицы. Ее вернул я к жизни

И в этот храм привел.

Перикл

Могу ли я

Увидеть то, что было в этом гробе?

Церимон

Тебя в мой дом прошу я, государь,

Пожаловать, и там ты все узнаешь.

Смотри, смотри: пришла в себя Таиса!

Таиса

О, дайте мне взглянуть! Да, это он!

Не будь он мне супругом, я сумела б

Не слышать и не видеть ничего

И помнить лишь о святости обета.

Ужели ты — Перикл? И голос твой,

И облик твой… Ты говорил о буре,

О родах и о смерти…

Перикл

Милый голос

Утраченной Таисы!

Таиса

Это я,

Которую считали погребенной

В морских волнах!

Перикл

Бессмертная Диана!

Таиса

Теперь сомнений нет, что это ты.

Когда Пентаполис мы покидали,

Слезами обливаясь, царь, отец мой,

Тебе такой же перстень подарил.

(Показывает ему свой перстень.)

Перикл

Да, этот самый! Праведные боги!

Так щедрость ваша велика, что все

Прошедшие несчастья и невзгоды

Мне кажутся ничтожными! Одно

Осталось мне — прильнуть к ее устам

И в сладостном блаженстве раствориться.

Дай заключу тебя в свои объятья.

Как в гроб тебя однажды заключил,

Любимая моя!

Марина

Как рвется сердце

Прижаться к сердцу матери моей!

(Опускается на колени перед Таисой.)

Перикл

Смотри, кто пред тобою на коленях.

Таиса, это дочь твоя Марина,

Которую ты в море родила.

Таиса

Благословляю дочь мою родную!

Геликан

Приветствую и я тебя, царица!

Таиса

Тебя не знаю я.

Перикл

Я говорил,

Что, покидая Тир, я власть доверил

Надежному наместнику. Припомни:

Я часто это имя называл.

Таиса

Ты — Геликан?

Перикл

Ты знаешь это имя!

Вот подтвержденье новое. Таиса,

Да, это он. Так обними ж его.

Теперь узнать хочу, кто спас тебя

И где тебя нашли. За это чудо

Кого благодарить мне кроме неба?

Таиса

Перед тобой почтенный Церимон:

Свое могущество явили боги

Через него. Он все тебе расскажет.

Перикл

О муж почтенный! Боги не могли бы

Избрать слугу достойнее, чем ты.

Ты сам богам подобен! Объясни же,

Как воскресил ты мертвую царицу.

Церимон

О государь! Прошу тебя сперва

Войти в мой дом: там покажу тебе

Все то, что я нашел в гробу царицы,

И расскажу, как в этот храм она

Попала.

Перикл

Непорочная Диана!

Хвала тебе за дивное виденье!

Я принесу тебе ночные жертвы!

Таиса, вот жених твоей Марины.

В Пентаполисе мы их повенчаем;

Теперь я срежу волосы густые,

Мой облик исказившие. Довольно!

Четырнадцать уж лет, как я не брился;

В честь свадьбы их хочу красивым стать.

Таиса

В Пентаполисе нас никто не ждет

Скончался мой отец.

Перикл

Да станет он

По воле неба нового звездою!

Но все же свадьбу праздновать хочу я

В Пентаполисе, ибо там решил я

С тобой остаться. Дочь моя и зять

Получат царство Тирское в наследство.

Теперь веди нас, Церимон, прошу,

В твой дом: послушать твой рассказ спешу!

Уходят.

Входит Гауэр.

Гауэр

Так Антиох, развратник похотливый,

За мерзкий блуд наказан справедливо,

Меж тем Перикл с женой и дочкой юной,

Как ни был угнетаем злой Фортуной,

В страданьях добродетель сохранил

И как награду счастье получил.

Вы видели, что Геликан не льстец,

А верности и чести образец,

И удивил вас Церимон почтенный

Ученостью и добротой отменной.

Клеон же низкий и его жена,

Когда открылась злая их вина,

В своем дворце народом сожжены:

Так были в Тарсе все возмущены.

Ведь кто преступный умысел таит,

Хоть даже он его не совершит,

Достоин кары, как убийца злой,

И по сердцу богам закон такой.

Спасибо вам за доброе вниманье.

На том и пьесы нашей окончанье.

(Уходит.)

А.Смирнов. Примечания к тексту «Перикла»

Луцина — древнеримская богиня родов, отождествляемая одними мифографиями с Юноной, другими — с Дианой.

Геспериды (греч. миф.). — В их саду, находившемся на «счастливых островах» на далеком западе, росли золотые яблоки, которые охранял огнедышащий дракон. Последний из двенадцати подвигов Геркулеса состоял в том, что он добыл эти яблоки.

…разумный человек был тот, кто на вопрос, чего бы он хотел от царя, ответил, что не хотел бы знать ни одной из царских тайн. — По-видимому, анекдот этот заимствован из сборника новелл Барнеби Рича «Прощание с военным ремеслом», где подобный ответ дает поэт Филиппид царю Лизимаху.

…музыканты наши играют пусть пронзительно и скорбно. — Можно предположить, что музыка (действуя наподобие заклинаний) имеет в таких случаях цель призвать бога врачевания Эскулапа, Возможно, что вместо «пронзительно» («rough») надо читать: «slow» («медленно») или «soft» («нежно»),

Вероль (verole) — по-французски значит люэс.

Гарпии (греко-римск. миф.) — наполовину женщины, наполовину птицы, отличавшиеся крайней жестокостью,

Фетида, этой крестницей гордясь… — Фетида (греч. миф.) — богиня моря, поэтому «рожденная морем» Марина — ее дочь или «крестница».

Марина поет. — Песня Марины приводится у Туайна и (с небольшими отклонениями) у Уилкинса. Можно думать, что та же песня исполнялась на представлениях драмы. Приводим текст ее в дословном прозаическом переводе: «Я живу среди распутниц, но сама распутницей не стала: роза растет в терновнике, но неуязвима для терний. Разбойник, похитивший меня, наверно, давно погиб. Сводня купила меня, но я не осквернила себя плотским грехом. Для меня не было бы ничего отраднее, как узнать моих родителей. Я отпрыск царя, и кровь во мне царская. Надеюсь, что господь изменит мое положение и пошлет мне лучшие дни. Перестаньте плакать, воспряньте духом и прогоните тоску; исполнитесь радостью, глядите веселее, ибо жив бог, создавший из ничего небо и землю. Он не допустит, чтобы вы провели всю жизнь в тоске и печали, и все понапрасну».

Да станет он по воле неба новою звездою! — По представлениям древних греков и римлян, души особенно доблестных и добродетельных людей после их смерти боги иногда превращали в звезды.

A.Aникст. Шекспир: «ПЕРИКЛ»

Когда после всего цикла драм от «Ричарда III» до «Тимона Афинского» читатель переходит к «Периклу», то он испытывает ощущение, что данная пьеса не принадлежит перу Шекспира. Как первый, так и второй акты пьесы совсем не похожи на то, с чем мы привыкли встречаться у Шекспира. Даже при знакомство с пьесой в переводе, обычно сглаживающем стилистические особенности оригинала, такое ощущение возникает у всякого вдумчивого читателя, а при чтении «Перикла» в подлиннике с еще большей несомненностью обнаруживаются отличия от того, к чему мы привыкли в других произведениях нашего автора.

Но уже в третьем акте мы совершенно явственно слышим голос Шекспира и узнаем его манеру речи. Постепенно мы начинаем чувствовать, что перед нами подлинный Шекспир. Остается только чувство, что по сюжету и драматургической конструкции эта пьеса нее же непохожа на другие произведения зрелой поры творчества Шекспира.

Для того чтобы фактическая сторона была ясна читателю, напомним, что Хеминг и Конделл не включили «Перикла» в фолио 1623 г., хотя они утверждали, что изданный им том содержал в_с_е написанное Шекспиром. С другой стороны, известно, что пьеса была опубликована впервые еще при жизни Шекспира, а 1609 г., и на титульном листе указывалось, что она «много раз и в разное время игралась слугами его величества в театре „Глобус“». На титульном листе также полностью было обозначено имя Шекспира как автора пьесы. Она еще два раза была переиздана при жизни Шекспира (1609, 1611) и три раза после его смерти (1619, 1630, 1635). Наконец, в 1664 г. в третьем издании фолио (во втором его выпуске) она была включена в собрание сочинений наряду с некоторыми другими пьесами, приписанными Шекспиру.

19
{"b":"111315","o":1}