— Я так тоскую по Максу и всегда буду тосковать, но деловым человеком он не был. Наше наследство обременено долгами, оставленными Максу еще дядей Сидни.
Мерлин провел рукой по волосам. Плечи устало опустились.
— Кто подумал бы, что я буду сидеть за этим письменным столом, просматривать бумаги? Макс был так полон жизни и слишком молод, чтобы умереть, — пробормотал он.
— Вряд ли бы Максу понравилось, если бы какой-нибудь незнакомец начал рыться в документах, отражающих бесконечные попытки удержать имение на плаву! Мы найдем способ…
— МЫ?
Он напряженно смотрел на нее, и Синара не нашлась, что ответить.
— Ты считаешь, что мы… заодно? — продолжал Мерлин.
Синара опустила глаза и медленно кивнула:
— Если нам необходимо выбраться из долгов, значит, будем работать вместе.
— Я мог бы потратить свои деньги…
— Нет, нужно заботиться и о будущем и достать деньги на ремонт из другого источника. Мы должны найти способ содержать замок. Смогли же прежние владельцы каким-то образом спасти Блек Рейвн от полного упадка.
Мерлин поднялся.
— На землях имения, возможно, есть залежи меди. Я финансирую разработки.
Он жадно втянул в себя воздух.
— Понимаю, почему Макс так любил тебя. Ты способна дать такую силу и поддержку тем, кому верна, — пробормотал он, пристально посмотрев в глаза жене. На какое-то безумное мгновение Синаре захотелось ощутить его поцелуй, но, вспомнив вынужденную свадебную церемонию, она отстранилась. Пыл Мерлина мгновенно угас; он поспешно отступил.
— Я не могу ожидать… — Резко оборвав себя, Мерлин вновь сел. — Кроме разработок залежей, я намереваюсь заняться заброшенными фермами. Именно оттуда прежние владельцы получали деньги за продажу урожая. Но прежде я должен обнаружить, кто стрелял в Феликса и почему. Хотя я не выносил двоюродного братца, тайну необходимо открыть.
Неловкое чувство вновь охватило Синару. Мерлин прав: не зная истины, нельзя идти дальше.
— Какие-нибудь идеи? — осведомился муж.
— Нет, я недостаточно хорошо знала Феликса, чтобы сказать, кто его друзья или враги… Кто-то желал ему смерти, последовал за ним в Стормивуд, где и получил возможность свалить на тебя гибель Феликса. — Синара задумчиво помолчала. — Но кому нужно было отправляться за ним в Стормивуд в ту ночь?
— На этот вопрос мы не можем найти ответа, если только не станет известен человек, осведомленный о замыслах Феликса затеять дуэль.
— А у вас с Феликсом есть общие враги? — продолжала Синара.
— Не могу сказать, как и ты, я понятия не имел, с какими людьми Феликс встречался в Лондоне и других местах. Он почти никогда не бывал в Блек Рейвне.
— Люди, подобные ему, легко обзаводятся врагами, — вздохнула Синара.
— Совершенно справедливо.
Мерлин резко вскочил и повернулся к Синаре:
— Попытаюсь разузнать что-нибудь о его приятелях в Лондоне. Может, кто-то посещал Феликса и здесь. Он смолк, настойчиво удерживая ее взгляд:
— Желал бы я, чтобы мы встретились при более благоприятных обстоятельствах. Но тогда ты стала бы женой Макса.
Слова повисли между ними, и Синаре стало трудно смотреть в эти темные глаза, которые видели так много.
— Это… имеет значение? — пролепетала она, запинаясь.
Мерлин опустил голову, стряхивая пыль с ладоней.
— Для меня — да. Я не подумал бы жениться на женщине, которая любит другого.
Он пошел к двери. Синару охватило сладостно-горькое чувство, чем-то похожее на страстное желание. Она невольно шагнула за Мерлином, протягивая руку, но муж ничего не заметил. Он остановился у двери, спиной к ней.
— Ты идешь? Я возвращаюсь к гостям, — бросил он.
— Думаю, с нашей стороны невежливо бросать их, — согласилась Синара и направилась следом, остро ощущая бешеный стук сердца и странный жар в груди, чувствуя, что муж безмолвно о чем-то говорит с ней. Может, все это только игра ее воображения, но девушка сумела разглядеть благородство за неприступной внешностью человека, не смевшего лишним жестом проявить истинные чувства.
— Тебе, должно быть, очень не хватает матери… и отца, — вымолвила она наконец, зная, что ступает на опасную почву.
Мерлин, не отвечая, долго глядел на жену, думая, что она тоже считает, будто он убил Росса Сеймура. На его холодном отстраненном лице ничего невозможно было прочесть. Синаре безумно захотелось утешить мужа, но она не была уверена, что все обвинения беспочвенны.
«Позже я поговорю с конюхами и узнаю, что случилось в ту ночь, когда Феликса привезли в Блек Рейвн, — решил Мерлин, открывая дверь в гостиную, где еще оставались некоторые приглашенные. — Должны быть какие-то улики, которых я не заметил.
Синара мысленно обратилась к Богу, моля, чтобы обнаружилось то, что положит конец слухам о причастности Мерлина к гибели Феликса.
Когда тени по углам вытянулись и темнота, кравшаяся по болотам, лесам и холмистым пастбищам, окутала замок, Синара принялась собирать и ставить на поднос использованные бокалы, оставшиеся после гостей. Конечно, это работа для слуг, но девушка не могла сидеть, ничего не делая. Казалось, что время остановилось, и ее все больше охватывало беспокойство. Выглянув из окна гостиной, она заметила Мерлина, идущего к конюшням, расположенным среди хозяйственных построек у подножия холма, на котором стоял замок.
Синаре необходимо было хоть ненадолго заглушить тревогу за Брендона. Больше так мучиться нельзя!
И не тратя времени, она поспешила к двери, задержавшись только, чтобы вынуть плащ из шкафа под лестницей большого холла на первом этаже. Сама не зная почему, она хотела быть там, рядом с мужем, когда он будет допрашивать людей.
Конюшни были в лучшем состоянии, чем помещения замка. Их недавно перекрыли, и обшитые досками стены выглядели достаточно прочными. Мерлин подошел к одному из конюхов, чинившему сбрую. Здесь пахло кожей, дегтем и, конечно, лошадьми.
Конюх едва коснулся полей шляпы в знак приветствия и нагло ухмыльнулся в лицо Мерлину. Он даже не соизволил встать, делая вид, что очень занят. Гнев ударил в голову Сеймуру. Не задумываясь, он схватил парня за борта куртки и поднял.
— У тебя дурные манеры, — процедил он сквозь стиснутые зубы. — Учись выказывать почтение новому хозяину, иначе придется искать новое место.
— Что же вы со мной сотворите, дядя, прикончите, как беднягу Феликса Сеймура? — Конюх ехидно захихикал, и показал большим пальцем на темный провал двери в конюшню. — Здесь нанимает и увольняет мистер Маггинс.
Мерлин резко опустил его, и парень с размаху грохнулся тощим задом на каменную скамью.
— С этой минуты считай себя уволенным, — с ледяной яростью объявил он. — Ты, видно, еще не понял, что теперь я — граф Рейвн и ожидаю от своих людей по крайней мере простой вежливости в присутствии хозяина.
Молодой невежа с растрепанными волосами и худым щетинистым лицом исподлобья оглядел Мерлина:
— Это вы так говорите, но мы работаем…
— Вон отсюда! Управляющий заплатит тебе за неделю вперед, а я больше не желаю тебя видеть.
Заметив, что руки трясутся от ярости, Мерлин сунул их в карманы. Теперь предстоит еще более неприятная встреча с враждебно настроенным старшим конюхом Маггинсом.
Чтобы войти в боковую дверь конюшни, пришлось наклонить голову. Пряный, чистый конский запах ударил в ноздри.
— Мерлин… Мерлин… донесся голос Синары снаружи.
Остановившись, он подождал, пока жена подойдет ближе. Плащ развевается на ветру, голос чуть прерывается от напряжения, на щеках выступил едва заметный румянец, и сладостные тиски любви вновь сжали грудь Мерлина. Каждый раз, глядя в ее глаза, он чувствовал, как уходит из-под ног земля. Этот пронизывающий взгляд необыкновенных сине-зеленых глаз преследовал его день и ночь, заставляя забыть, пусть ненадолго, о бездне, в которую его повергли гибель отца и воспоминания о войне.
Радуясь, что вновь встретил ее, Мерлин улыбнулся:
— Я думал, ты ушла к себе и легла спать. День был таким утомительным, а грубые выражения конюхов не для твоих нежных ушек.