Литмир - Электронная Библиотека

– В чью пользу она подписана?

– В мою.

– Когда она выдана?

– Два месяца назад.

Мейсон сказал:

– Послушайте, миссис Ньюберри, если окажется, что ваш муж присвоил деньги компании, вы согласились бы возместить эту сумму из страховки?

– Мне не хотелось бы.

– Я задал этот вопрос, чтобы выяснить вашу точку зрения, – сказал Мейсон. – В страховом полисе есть пункт, по которому страховка объявляется недействительной, если самоубийство произошло раньше чем через год после подписания полиса.

Во взгляде миссис Ньюберри появился страх.

– Вы уверены в этом?

– Да.

– Пойдемте на палубу, мистер Мейсон. Умоляю вас, не оставляйте меня.

Мейсон открыл дверь каюты, они вышли в коридор и чуть не столкнулись с Деллой Стрит. Она была в мокром плаще, с которого стекали струйки воды. Из-под берета выбивались влажные завитки волос.

– Я везде искала вас, шеф, – сказала она.

– Я был на палубе, – ответил он, – там человек упал за борт, и я пошел…

– Понимаю, – перебила она его. – Боже, я так испугалась! Вы сказали, что будете на верхней палубе, но там я не могла найти вас. Наверно, вы бросились к миссис Ньюберри?

– Да, – ответил адвокат.

Делла вопросительно посмотрела на него:

– Мне хотелось до этого увидеться с вами, шеф.

По коридору пробежал офицер.

– Просьба к пассажирам немедленно вернуться в свои каюты, – крикнул он, – и оставаться пока там! Человек упал за борт. Мы делаем все, что в наших силах. Сейчас казначей обойдет каюты со списком пассажиров, чтобы узнать, кого не хватает.

Мейсон взял миссис Ньюберри под руку и вернулся с ней в каюту.

– В конце концов, – сказал он, – это, вероятно, лучшее, что можно придумать.

– Но я не могу оставаться в неведении, – сказала она. – Я не могу ждать в каюте.

Понизив голос, Мейсон сказал:

– Вы ведь не хотите, чтобы Бэлл стала известна как дочь растратчика, правда?

– Конечно нет.

– А как вам понравится, если она станет дочерью убийцы? – спросил адвокат.

– Но я не понимаю…

– Вам нельзя привлекать внимание к Карлу. Ведите себя как остальные пассажиры.

Миссис Ньюберри была некоторое время в нерешительности, потом повернулась и направилась к своей каюте. Делла Стрит подошла к Мейсону.

– Вы хотите представлять ее? – спросила Делла. – Если она даже причастна к тому, что произошло на палубе?

– Она ни к чему не причастна, – сказал Мейсон. – Ее мужа я представлять не буду, но ей помогу.

– Напрасно, – сказала Делла.

Миссис Ньюберри остановилась, услышав их перешептывание.

– Вы что-то скрываете от меня? – спросила она, поворачиваясь.

– Нет, – ответила Делла, улыбнувшись.

Мейсон уже собирался войти в каюту вслед за женщинами, когда в коридоре послышались поспешные шаги и появилась Бэлл Ньюберри, придерживая рукой длинное вечернее платье.

– Мистер Мейсон! – воскликнула она. – Мама здесь?

Адвокат кивнул и, пропустив ее в каюту, закрыл дверь.

– О, мама, кто-то упал за борт, – сказала Бэлл. – Я так испугалась и подумала, что, может быть… А где папа? Я искала его на палубе, совершенно промокла, но не нашла.

– Он вернется с минуты на минуту, – ответила миссис Ньюберри.

– Но где он?

– Вероятно, в баре. У него деловая встреча.

– Но, мама, человек за бортом!

– Не будь ребенком, Бэлл… Ты же знаешь, что отец в такую погоду не выйдет на палубу, а если выйдет, то будет очень осторожен. Вероятно, за борт свалился кто-то из подвыпивших пассажиров второго или третьего класса.

– Но где же папа? Он должен быть здесь. Все пассажиры сидят по своим каютам.

– Вот именно, – сказала миссис Ньюберри, доставая из сумочки резной портсигар из слоновой кости. – Все бросились к своим каютам, и Карла затерли в толпе. Ты прекрасно знаешь, что он не из тех людей, которые расталкивают других локтями… Нет, спасибо, мистер Мейсон, у меня есть спички.

Она привычным движением зажгла спичку и поднесла ее к сигарете. Ее рука слегка дрожала.

– Скорей бы папа пришел, – сказала Бэлл. – Боже, а где Рой?

– Вероятно, в своей каюте, – сказал Мейсон.

– Я сейчас вернусь, – предупредила Бэлл, выбегая в коридор.

Миссис Ньюберри подошла к Мейсону и Делле, стоявшим у иллюминатора. Лучи прожекторов, скрещиваясь, шарили по воде. В волнах ныряли плавучие огни. Миссис Ньюберри положила руку на локоть адвоката.

– Страшно подумать, что в такой шторм в океане может находиться человек…

Ее голос задрожал, она с трудом подавила рыдание.

Мейсон продолжал стоять у иллюминатора, мрачно глядя на бурный океан.

Делла Стрит подошла к двери и выглянула в коридор.

– Сюда идут капитан и казначей, шеф, – сказала она. – А вот и Бэлл… Рой у себя, Бэлл?

Девушка кивнула, запыхавшись от быстрого бега.

– Боже, как я испугалась! Да, он сидит в каюте… Где отец, мама?

Миссис Ньюберри сказала:

– Он сейчас придет, Бэлл.

Капитан и казначей прошли мимо Деллы в каюту.

– Прошу прощения, но мне придется выполнить неприятный долг, – сказал капитан. – Вам известно, что мы повернули?

– Мы только слышали, будто человек за бортом, – сказала миссис Ньюберри.

– Когда вы в последний раз видели своего мужа, миссис Ньюберри?

– Мы расстались с ним после обеда.

– Где?

– Мы вернулись вместе в каюту, и потом он почти сразу же ушел. А в чем дело, капитан? Вы ведь не думаете…

Капитан мрачно сказал:

– Мы думаем, ваш муж исчез. Вам известно что-нибудь об этом?

– Что вы имеете в виду?

Капитан взглянул на казначея.

– Миссис Ньюберри, вы абсолютно уверены, что не видели мужа с того момента, когда он вышел из каюты?

– Да, конечно.

– И из ресторана вы прошли прямо в каюту?

– Совершенно верно.

– Вы знали, куда пошел ваш муж?

– Точно нет. Я думаю, он пошел в бар, чтобы встретиться там с каким-то человеком.

– Вы не ходили к ним?

– Нет.

– И не поднимались на палубу?

– Конечно нет.

Капитан снова обменялся взглядом с казначеем.

– Я помню, когда ваша компания вышла из-за стола, миссис Ньюберри. Это было около восьми часов пятидесяти минут, не правда ли?

– По-моему, чуть позже, в восемь пятьдесят пять, – сказала она.

– Мне кажется, я смогу помочь вам, капитан, – вмешалась Делла Стрит. – Мистер Мейсон ушел из ресторана в восемь тридцать пять, а я подошла к столику Ньюберри и пробыла там пятнадцать минут. Когда наша компания распалась, я посмотрела на часы: было восемь пятьдесят две.

– У вас была какая-то причина следить за временем? – спросил капитан.

– Да. Мистер Мейсон прогуливался на палубе, и я должна была встретиться с ним в девять часов.

– Вы вышли из ресторана вместе с Ньюберри?

– Нет, – сказала Делла. – Я немного поболтала с ними, потом рассыльный принес мистеру Ньюберри записку, и он сказал, что ему нужно встретиться по делу с каким-то человеком. Тогда наша компания расстроилась, и я пошла к себе в каюту.

– И что вы делали? – спросил капитан.

В глазах Деллы мелькнуло удивление.

– Ну, я надела плащ и берет и вышла, чтобы найти мистера Мейсона.

– И он был на палубе?

– Да.

Капитан несколько секунд внимательно смотрел на Мейсона, потом повернулся к миссис Ньюберри.

– Я заметил, что вы переоделись, миссис Ньюберри, – сказал он.

В ее глазах сверкнуло негодование.

– Не будете ли вы добры сказать, какое вам до этого дело? – спросила она. – И скажите, пожалуйста, наконец, что вам известно о моем муже?

Капитан упрямо сказал:

– Меня интересует, почему вы надели другое платье.

– Я пожалуюсь на вашу наглость, – холодно ответила она.

Капитан помолчал несколько секунд, потом заявил:

– С вашего разрешения, я должен осмотреть ваш гардероб, миссис Ньюберри.

– Это неслыханная наглость! – возмутилась она. – Я не разрешаю.

– Простите, но я все-таки осмотрю его, – сказал капитан.

9
{"b":"109332","o":1}