Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Джули улыбнулась и радостно поблагодарила его. Через его плечо она увидела Саймона, танцующего с матерью, и вспомнила, что последний раз он держал ее в объятиях на веранде пляжного домика Бенсонов.

Танцы продолжались уже больше часа, когда Саймон наконец пригласил ее.

– Ты довольна? – спросил он, обнимая жену.

– Да, очень, – весело ответила Джули.

Но в душе она была обижена, что он так долго не подходил к ней. В зале было около двухсот человек, и, скорее всего, никто не обратил внимания, что Саймон Тьернан протанцевал с семью другими женщинами, прежде чем пригласил свою молодую жену. Но Джули заметила это и чувствовала, что он сделал это намеренно.

– Видимо, Джеймс очень хороший учитель, – заметил Саймон, когда она легко последовала за ним, кружась в вальсе.

– Можешь не сомневаться. – Голос ее прозвучал довольно резко.

– Мне очень жаль, что мое общество угнетающе действует на тебя, но ты могла бы постараться и сделать вид, что наслаждаешься, танцуя со мной, – сухо напомнил Саймон, привлекая ее к себе, чтобы его слова не были услышаны танцующими поблизости.

Это было настолько несправедливо, что Джули чуть не сбилась с такта. Ах, так! Чувство отчаянной дерзости проснулось в ней. Джули уже заметила, что некоторые девушки обвивали левой рукой шею партнера. Высокие каблуки сделали ее на два дюйма выше, чем обычно, и она, обняв рукой шею Саймона, нежно прижалась к нему и посмотрела ему в глаза. Соблазнительная улыбка, которую Джули подарила ему, была из репертуара Гизелы.

– Так лучше? –

– Веди себя прилично, Джули, – напряженно сказал он вполголоса. – На нас обращают внимание.

– Они наверняка думают, какая мы идеальная пара. Не будь таким свирепым, Саймон. Ты проиграешь эту игру. А сейчас ты должен прошептать мне на ухо что-нибудь нежное, дорогой! – Последнее слово она сказала чуть громче, чем все остальные.

Саймон пытался сдерживать свои чувства, но его рука так сжала руку Джули, что девушке показалось, будто она попала в тиски.

– Джеймс сказал, что у меня самые красивые глаза из всех, которые он когда-либо видел. Он более галантен, чем ты, – запальчиво продолжала она. – А как ты считаешь, я выгляжу? Или тебя это вообще не интересует?

– Веди себя как следует, или я буду вынужден избавиться от тебя посередине танца. – Он говорил достаточно вежливым тоном, но глаза его сверкнули так, что у Джули на мгновение перехватило дыхание.

Танец близился к окончанию. Неподалеку танцевали Роб и Шарлотта. Как только музыка закончится, она скроется в туалетной комнате вместе с Чарли.

– Я веду себя как следует, – весело ответила Джули. – Ведь я должна изображать счастливую новобрачную... и делаю это неплохо, как мне кажется.

Музыка прекратилась. Но, не отпуская руку своей партнерши, он, властно сжав ее, решительно сказал:

– Ты еще не видела парк, не правда ли? У миссис Юстейс есть очень редкие кустарники, которые обязательно заинтересуют тебя.

Он буквально вытащил ее в парк и, когда они далеко отошли от дома, остановился и повернул ее лицом к себе.

– Если ты еще хоть раз позволишь себе подобное, тебе придется пожалеть об этом, – ледяным голосом произнес Саймон.

– Я просто играла роль, которую ты навязал мне, – растирая руку, ответила Джули.

– Я не идиот. Тебе хотелось проверить, как далеко ты можешь зайти. Не пытайся играть со мной в эту игру, Джули, – до тех пор, пока не будешь готова понести ответственность за последствия.

Она отошла от него и демонстративно уселась на бортик, окружающий пруд с лилиями.

– Какие последствия? – дерзко спросила она.

– Думаю, ты понимаешь, о чем я говорю, – ожесточенно сказал он. – Мое терпение не безгранично.

– Мое – тоже, Саймон. Я устала от этого фарса, – горячо заговорила она. – Есть ли смысл продолжать его в течение еще четырех месяцев? Мне ненавистна эта... лицемерная жизнь... этот бессмысленный обман. Я постоянно вынуждена притворяться перед твоей матерью и Чарли. С меня довольно. Я исчерпала свои силы. Ты не имеешь права заставлять меня...

Джули не успела закончить фразу, как он в два прыжка оказался рядом с ней, подняв ее с края бортика.

– Не говори мне о моих правах! – пробормотал он. – Я могу поддаться искушению осуществить их на деле.

– Отпусти меня! – потребовала Джули, пытаясь освободиться.

Но Саймон только крепче прижал ее к себе, заставив откинуть голову назад.

– Почему я должен это делать? Ведь ты же моя счастливая супруга, не так ли? – весело рассмеялся он. – Мы с тобой женаты уже шесть недель, а я даже ни разу не поцеловал тебя. Но, видит бог, сейчас я сделаю это!

– Нет... пожалуйста... не надо... – дрожащим голосом умоляла она.

Заглушая ее протесты, он жадно припал к ее губам. Он целовал ее долго, неудержимо и страстно. Джули, которую кроме отца никогда никто не целовал, была парализована совершенно новыми острыми ощущениями. Когда Саймон отпустил ее, она покачнулась и могла бы упасть, если бы он не подхватил ее и не помог сохранить равновесие.

Джули открыла глаза, чувствуя себя оглушенной, с трудом понимая, где находится.

– Это научит тебя не играть с огнем, – хрипло сказал Саймон. – Лучше позаботься о своем лице, прежде чем снова появишься на людях.

И, повернувшись, он медленно направился к дому.

Глава 8

Джули долгое время отрешенно сидела на каменном бортике у пруда. Ее нарядная вечерняя сумочка все еще валялась в траве, там, где упала, когда Саймон схватил ее и крепко сжал в своих объятиях.

Наконец она поднялась, схватила сумочку и пошла по тропинке, которая, как ей казалось, ведет к дому. Но тропинка вывела ее на площадку для парковки машин, где в числе прочих стояли машины Тьернанов. Навстречу ей шел Роб с Шарлоттой на руках.

– Что случилось? Чем я могу помочь? – заторопилась к ним Джули.

Оказалось, что у Шарлотты закружилась голова, и обеспокоенный Роб решил, не слушая ее возражений, немедленно отвести ее домой и вызвать доктора.

Джули открыла дверь машины, и Роб осторожно опустил жену на сиденье.

– А миссис Тьернан знает? – спросила Джули.

– Нет, и я категорически запрещаю вам сообщать ей об этом и портить всем вечер, – решительно заявила Шарлотта.

– Тогда я поеду с вами и присмотрю за тобой, – так же твердо заметила Джули.

– Я был бы тебе очень благодарен, Джули, – сказал Роб.

– Но тогда будет испорчен твой вечер. Я не нуждаюсь в присмотре, – запротестовала Шарлотта. – Я не больна. Это было легкое головокружение.

– Ты лучше вернись в дом, – обратилась Джули к Робу, проигнорировав слова Шарлотты, – и постарайся найти Саймона или одного из близнецов и расскажи им, что случилось. Когда твоя мама заметит, что нас нет, они смогут объяснить ей, что произошло, и она, возможно, не будет сильно беспокоиться.

– Боже, конечно, я даже не подумал об этом! Она страшно разволнуется, если мы не предупредим ее, – согласился Роб. – Я сейчас вернусь, – обернулся он к женщинам.

Через полтора часа Шарлотта уже была в кровати и пила горячее молоко. К этому времени Джули тоже пришла к выводу, что нет необходимости звонить доктору.

– Кстати, а что ты делала одна на стоянке машин? – спросила Шарлотта. – Неужели у тебя возникли какие-то проблемы с сопровождающим тебя в саду поклонником и тебе пришлось скрываться от него?

– Нет, конечно нет, – поспешно ответила Джули, не сумевшая скрыть своего волнения и покрасневшего лица от любопытной родственницы.

– А я уверена, что да! – воскликнула Шарлотта. – Кто это был, Джули? Лучше ничего не говори Саймону. Он придет в ярость.

– Там никого не было. Просто после танцев мне стало жарко, я выскользнула в сад и заблудилась. Что за дикие идеи приходят тебе в голову, Чарли?

– Что в них дикого? Сегодня все мужчины не сводили с тебя глаз, не так ли, Роб? Все только о тебе и говорили. Послушай, ты видишь, что со мной уже все в порядке, а еще нет и полуночи. Ты должен отвезти Джули назад к Юстейсам, дорогой.

34
{"b":"108945","o":1}