Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

8. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1060

Так или этак —
Как ни поступишь, всегда
Попадешь впросак.
Что же делать? Одно обретаешь,
А с другим расстаешься, увы…

9. Мотоёси-синно. «Мотоёси-синно-сю»

По небу плывущий
Месяц и тот в моем доме
Находит приют.
А ты, видно, где-то за тучами
Проскользнуть стараешься мимо.

10. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 287

Осень пришла,
Легли багряные листья
На тропинки в саду.
Никто не примнет их теперь,
Никто ко мне не заходит…

11. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 223

Захочешь сорвать —
Упадут и тотчас растают
Капли белой росы.
Под их тяжестью гнутся
Ветки осеннего хаги.
Стр. 113

12. Осикоти-но Мицунэ. «Кокинвакасю», 167

От соседей пришли с просьбой прислать им цветы «вечное лето», но, пожалев цветы, ответил песней:

Ни единой пылинке
Не давал коснуться цветов
«Вечное лето».
«Летнее ложе» — тайны его
Мне одному открыты.

13. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1110

Прекрасноликая дева в одиночестве о Государе тоскуя:

Я знаю: придет
Сегодня ко мне любимый.
Не зря ведь в углу
Плетет свою паутину
Паучок — маленький крабик[9]

14. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 804

Даже на миг
Краткий, словно коленце бамбука,
Остаться на ложе
В одиночестве праздном — и это уже
Счел бы я теперь испытаньем.

15. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 32132

Есть в Вакаса гора
Нотиса — «Увидимся после».
Снова встречусь с тобой,
Мой любимый, пусть даже сегодня
И расходятся наши пути.

16. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 811

Хотя бы одним
Дай понять мне, что все-таки любишь:
Кто б тебя ни спросил,
Никому ты не признавайся,
Что в доме бывал моем.

17. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю»

К горе Встреч — Осака,
Надежду в сердце лелея,
Пришел, но, увы,
По-прежнему неприступна
Разделившая нас застава!

18. Минамото Ситаго. «Сюивакасю», 735

От любовной тоски
В чем обрету утешенье?
Ах, хотя бы во сне
Увидеть тебя, но ночами
Я теперь не смыкаю глаз.
Стр. 114

19. Саканоуэ Корэнори. «Кокинвакарокудзё», 33865

Растет в Фусэя,
В далеком краю Сонохара,
Дерево-метла.[10]
Мнится — ты рядом, но вот еще миг —
И исчезаешь бесследно.

20. Песня Оякэмэ, девы из провинции Будзэн. «Манъёсю», 709

Во мраке ночи
Неспокоен путь,—
Луну ты подожди
И выходи, мой милый!
Хотя бы в этот миг мне на тебя взглянуть![11]

21. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 727

От тоски по тебе
Льются слезы и льдом застывают.
В эту зимнюю ночь
Удастся ли хоть на миг
Безмятежным забыться сном?

22. «Итидзё-сэссю-госю» (домашняя антология Фудзивара Корэтада)

Как живется вам в дни Второй луны?» — спросил, а женщина:

Просыпаюсь ночами,
Днем смотрю, уныло вздыхая,—
Так влекутся часы.
Почему-то этой весной на ветвях
Никак не набухнут почки…

23. Фудзивара Корэтада. «Госэнвакасю», 719

Посылая за оставленным в доме у женщины платьем:

У горы Судзука
Забыла рыбачка из Исэ
Платье свое.
Всякий может теперь увидеть,
Как поблекло оно от соли…

24. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 987

Где в целом мире
Тот уголок, что своим
Могу я назвать?
Где приют обрету в скитаньях,
Там и будет мой дом…
Стр. 115

25. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1007

Оглядевшись вокруг,
Я спросил у той, что стояла
От меня немного поодаль:
Видишь — там, впереди,
Что-то белое пышно цветет?
Как здесь эти цветы называют?[12]
вернуться

9

Паук, плетущий в углу паутину, — знак близкой встречи с возлюбленным.

вернуться

10

Дерево-метла — сказочное дерево, видное только издалека, но исчезающее при приближении к нему

вернуться

11

Стихотворения из «Манъёсю» даны в переводе А.Е.Глускиной (см.: Манъёсю. М., 1971).

вернуться

12

Стихотворение в форме сэдока — шестистишие с чередованием слогов 5–7—7—5–7—7.

32
{"b":"107933","o":1}