Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - doc2fb_image_03000015.png
Рис. 7. Танец «Князь Лин-ван» (Рёо). Фрагмент
Стр.89

«На согнутых ногах» (Ракусон) — танец корейского происхождения, исполнялся двумя танцорами в страшных масках с клыками (у одного танцора маска была зеленого цвета, у второго — синего). Чаще всего этот танец исполняли во время состязаний по стрельбе из лука, сумо (рис. 8).

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - doc2fb_image_03000016.png
Рис. 8. Танец «На согнутых ногах» (Ракусон). Фрагмент

«Опьянение» (Кайсуйраку) — музыкальная пьеса корейского происхождения. Во времена Мурасаки исполнялась без танца, хотя, по некоторым сведениям, первоначально существовал и танец того же на звания.

Стр.90

«Осенний ветер» (Сюфураку) — танец китайского происхождения, сочиненный якобы китайским императором Сюань-цзуном (712–756). В Японию проник в начале X в. Исполнялся четырьмя танцорами (рис. 9).

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - doc2fb_image_03000017.png
Рис. 9. Танец «Осенний ветер» (Сюфураку). Фрагмент

«Парение бессмертных в лучах утреннего солнца» (Сэнъюка) — музыкальная пьеса, созданная непосредственно в Японии и исполнявшаяся в торжественных случаях. Соответствующего танца во времена Мурасаки скорее всего не было, хотя в известном японском трактате по музыке «Кёкунсё» (1233 г.) говорится, что танец того же названия исполняли обычно на мосту Сэта (неподалеку от озера Бива) во время проводов жрицы Исэ.

«Радуюсь весне» (Кисюнраку) — музыкальная пьеса китайского происхождения, до настоящего времени не дошла. Исполнялась во время весенних церемоний, а также в честь совершеннолетия наследного принца. Существовал и танец того же названия, который исполнялся четырьмя танцорами (рис. 10).

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - doc2fb_image_03000018.png
Рис. 10. Танец «Радуюсь весне» (Кисюнраку). Фрагмент
Стр.91, 92

«Роща ив и цветов» (Рюкаэн) — танец китайского происхождения, попавший в Японию в конце VIII в. Исполнялся четырьмя танцорами, до наших дней не дошел. Первоначально его танцевали женщины, но к концу X в. он превратился в мужской танец (рис. 11).

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - doc2fb_image_03000019.png
Рис. 11. Танец «Роща ив и цветов» (Рюкаэн). Фрагмент

«Танец бабочек» (Котё) — детский танец корейского происхождения. Исполнялся четырьмя девочками в костюмах бабочек, в шапочках, украшенных цветами керрии, с ветками керрии в руках. Чаще всего этот танец исполнялся вместе с «Танцем птиц» во время буддийских церемоний (рис. 12).

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - doc2fb_image_0300001A.png
Рис. 12. «Танец бабочек» (Котё). Фрагмент

«Танец птиц» (Тори-но маи) — детский танец, завезенный из Индии через Китай. Исполнялся четырьмя девочками в костюмах сказочных буддийских птиц калавинок, обычно во время торжественных буддийских церемоний (рис. 13).

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - doc2fb_image_0300001B.png
Рис. 13. «Танец птиц» (Тори-но маи). Фрагмент

«Трели весеннего соловья» (Сюннотэн) — танец китайского происхождения, до наших дней не дошел. Существует предание, что император танской династии Гао-цзун (650–684), услыхав однажды пение соловья, повелел сложить мелодию, передающую это пение. Мелодия и танец проникли в Японию в самом начале VIII в. Танец исполнялся десятью, шестью или четырьмя танцорами в особых головных уборах, по форме напоминавших птичью голову (рис. 14).

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - doc2fb_image_0300001C.png
Рис. 14. Танец «Трели весеннего соловья» (Сюннотэн). Фрагмент

МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ В ЭПОХУ ХЭЙАН

Стр.93, 94
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - doc2fb_image_0300001D.png
Рис. 15. Бива
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - doc2fb_image_0300001E.png
Рис. 16. Флейты: 1. продольная флейта («ёкобуэ»);
2. корейская флейта («комабуэ»); 3. флейта «хитирики»; 4. флейта «сё»
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - doc2fb_image_0300001F.png
Рис. 17. Кото: 1. китайское кото («кин»);
2. японское, или восточное кото («вагон, «адзумагото»); 3. кото «со»
Стр.95

НАРОДНЫЕ ПЕСНИ

Колодцы Асука (Асукаи)
Там, у колодцев Асука,
Я бы мог отдохнуть.
Йа-окэ!
Тени там так густы,
Так прохладны ручьи,
Есть хороший корм для коня.

Драгоценный кувшинчик (Тамадарэ)

Драгоценный,
Драгоценный кувшинчик — гостям.
Хозяин, где же ты?
Эй-йа!
Угощенье гостям,
Он ушел угощенье искать,
В Коюруги ушел.
Срезает у берега он
Нежные водоросли.

Наш дом (Ваиэ)

Вот он наш дом.
Занавеси, шторы
Задернуты плотно.
Благородный юноша, приди,
Станешь зятем моим.
Только чем же тебя
Я смогу угостить?
Розовые раковины, нежные моллюски,
Еж мохнатый морской — по душе ли?
Розовые раковины, нежные молюски,
Еж мохнатый морской — по душе ли?

Горячие ключи Иё (Иё-но югэта)

В Иё на горячих ключах,
Сколько же там купален?
Да разве упомнишь?
Нет-нет,
Не перечесть их, не счесть.
Да, вот так-то.
Ах, неужели?
Может быть, ты-то и знаешь?
Стр.96

Кадзураки

Прямо перед храмом
Кадзураки,
К западу от храма
Тоёра,
В колодце, что зовется «Лист эноки»,
Светлый жемчуг светится на дне.
Светлейший жемчуг светится на дне.
О-о-си-то-до…
О-си-то-до — жемчуг этот
Стране нашей процветание сулит,
Ну, а роду моему сулит он
Великое богатство.
О-о-си-то-до
То-си-то-до
О-о-си-то-н-до
То-си-то-н-до…
27
{"b":"107933","o":1}