Литмир - Электронная Библиотека

— У него обойма больше!

— Жулики!

— Бей латинцев!!!

Густая волна черных, бурых, пегих овчинных шапок хлынула через парапет. Служители арены брызнули в разные стороны. Судья, визжа, отмахивался от озверевших румын резиновой дубинкой, его рвали на клочки. С западной трибуны плотной стеной шли тиффози-ветераны. Золотая молодежь, радостно улюлюкая, выхватывала из-под туник самодельные гранаты и швыряла их с галерки в толпу дакийцев. Северная трибуна, отведенная для почетных гостей и имперских чиновников, быстро пустела.

Из служебных ворот выкатился полицейский броневик с пожарным насосом на прицепе. Над броневиком колыхался беззвучный белый султан пара — рев гудка тонул в гаме побоища. Двое рабов, путаясь в цепях, бешено качали помпу. Карабинер в золоченой каске декуриона ворочал ствол водомета, разбрасывая тугой водяной струей толпу дерущихся…

…Спартак, оттащив помятого Мирчо в нишу, вытянул из-за второго поножа бутылку спирта и сунул горлышко в зубы румыну:

— Пей, товарищ!.. Так-то вот… И поганая же у нас, все-таки, работенка!..

ГЛАВА IV

…Страна эта велика, в ней много лесов с хорошей древесиной. Через всю страну протекает река Итиль и другая река, называемая Кара-Итиль, которая впадает в Итиль возле города Болгар. Теперь эта страна принадлежит племенам Вису, бледным и беловолосым, как Иблис, их прародитель. Однако, в окрестностях города Казан, что в переводе значит «котел», и другого города, называемого Челны, что в переводе значит «лодки», еще живет много правоверных. Они прячутся в лесах и сражаются с неверными, где только могут, и убивают их. Когда же они не могут справиться с неверными, они быстро скрываются в лесах…

Абу-ль-Хамид ал Гарнати ал Джадид,[16] «Книга путей и царств»

По пыльному асфальту КамАЗовской трассы брела вереница людей в длинных белых рубахах, расшитых по подолу красными узорами. Вдруг в чахлой лесополосе взревели моторы, и на шоссе выкатилось с десяток мотоциклистов на красно-зеленых «Восходах». Передний, забренчав шашкой, соскочил с мотоцикла, поправил на макушке каляпуш[17] и, сбивая пыль с чапана[18] рукоятью нагайки, засеменил на кривоватых ногах к сразу остановившимся прохожим.

— Кая барабез?[19] — ласково спросил он.

— Ялабуга марте,[20] — ответил ему первый из вереницы, сжимая до побеления пальцев длинный посох с бело-голубым флажком.

— Кем буласез?[21] — мотоциклист обвел нагайкой остальных прохожих.

— Марий улына…[22] — севшим голосом ответил передний.

— Нинди кызык!.. — мотоциклист сдвинул каляпуш на лоб и деланно-задаченно почесал затылок. — Финнча хайваннэр![23] — радостно сообщил он своим спутникам. Те загоготали, хлопая себя по бедрам и выбивая тучи пыли из чапанов и жилэнов.[24]

— Ке те?[25] — дрожащим голосом спросил мариец.

— Без — Фаузиянын егетлэр![26] — гордо сообщил мотоциклист, помахав кнутовищем в сторону своих соратников. Один из них, между тем, неторопливо потянул из сафьянового чехла СКС.[27]

— Уке, уке шол!..[28] — испуганно загалдели марийцы, сбиваясь в кучу у обочины. Старший мотоциклист рассмеялся, вскарабкался на свой «Восход», крикнул: «Айдагыз, малайлар!»[29] — огрел нагайкой заднее колесо, и вся компания в треске моторов и облаке пыли канула обратно в лесопосадку.

— Ме тендан порылыкдан огына мондо![30] — облегченно прокричал им вслед старший паломник, и вереница людей в длинных белых рубахах снова побрела по КамАЗовскому шоссе, направляясь к святыне Великой Суоми — Ананьинскому могильнику.

ГЛАВА V

…В январь 153. Шел я в полуостров Таврика при. Здесь дает оно три народоплемени, которые соседонароды есть. Это есть греки, которые города Херсонес, Пантикапей, Евпаторию, Феодосию, Киркинетиду и др., между которых Херсонес и Пантикапей наибольшие и наикрасивейшие есть, имеют; тавротатары, которые Судак как столицу имеют; а также готы, которые в Крымских горах, где от древнего времени их столица Мангуп, которая также Новое Феодоро называется, находить себя имеет, живут. В севере полуострова лежит город Перекополис, который крепкая и сильная крепость на границе с Высокой Страной есть, в котором все три народоплемени совместноживут…

Подстрочный перевод книги Sigizmund von Bösestein,[31] «Die Reise in Tawrika,
Hochland, Bulgarien, Großfinnland und andere Lander»
…Мудрость, богиня, воспой Фемистокла, Ахиллова сына,
Славный, который для Таврики благодеяний содеял
Столько…

— затянул слепой аэд, перебирая клавиши рояля. Базилей Фемистокл снисходительно улыбнулся, щелкнул пальцами, и темнокожий раб проворно, но аккуратно разлил в нитролаковые килики[32] разведенное розовой водой вино из дюралевой ойнохойи.[33]

— Славная «массандра»! — сказал, отхлебнув из килика, Сфенелай.

— Под стать твоим апельсинам, — ответил любезностью на любезность базилей. — Метрополия всегда славилась апельсинами, но «Гефра» — превыше любых похвал.

— Льстец! — ухмыльнулся купец. — Был бы спрос… Ну, и как варвары?

— Без перемен. С тавро-татарами и неофеодорийскими готами живем мирно. А вот хохлосы… Дикари! Чудовища! Шестнадцать раз пытались пробиться на Полуостров — и все мало. Ладно, хоть берут не уменьем, а числом. Взвода гоплитов морской пехоты довольно, чтобы разогнать сотню-другую этих их… э-э… «сичевиков». Экзарх Перекополиса — опытный стратег, снарядов хватает, федераты дерутся стойко — благодарение богам, Перешеек все еще в наших руках.

— Да хранит вас Афина Паллада! — воскликнул Сфенелай, метко плеснув вином в треножник перед иконой «Агиа Афина». — Кому сейчас хорошо? Вам плохо, нам не легче. Вот ты говоришь — «апельсины», «Гефра». А знаешь, чего стоят эти апельсины? Конвои прорываются в Понт едва не с боем — османы совсем закрыли Пропонтиду. Падишах ломит такие пошлины… — Сфенелай прижмурился и покрутил курчавой головой. — Впору топить товар в Геллеспонте, право, это будет дешевле, чем везти его дальше!

Он повертел в пальцах опустевший килик и вопросительно глянул на базилея. Тот, спохватившись, снова щелкнул пальцами, и «массандра» забулькала из дюралевого носика.

— Теперь житье одним евреям, — печально сказал Сфенелай, пригубив вина. — Кстати, что у вас с Одессой?

Темнокожий раб, наполнявший свежим вином ойнохойю, подпрыгнул от ужаса и с плеском утопил эмалированный киаф[34] в огромном фаянсовом кратере.[35] Базилей Фемистокл с каменным лицом в два глотка опустошил килик.

вернуться

16

Абу-ль-Хамид ал Гарнати ал Джадид (?-?) — знаменитый моисельманский географ и путешественник. Выходец из андалузских ренегадос (до обращения в моисельманство — Хулио Хименес). Прославился путешествием вокруг Европы, которое описал в монументальной «Книге путей и царств» (сохранилось 6 глав из 132). По свидетельствам современников, отличался крайне неуживчивым характером и большой разнузданностью; обычно имел от 2 до 6 любовниц и любовников одновременно (см.: Абдулатип Халимходжо. Борьба за моральный облик мусульманина в Объединенных Азиатских Эмиратах в период правления Душманбинской династии // Ислам тарихчы, вып.16. — Душманбе-и-Шариф, 416. — с. 214–221). По сообщению консула Хуссейнитского халифата в Самарканде Гасана бен Якуба Цинципера, был расстрелян из пушки ортодоксальными мусульманами-фанатиками у стен Шах-и-Зинда в период Большой Резни 160–173 гг. (см.: Хаммад бен Джафар Рабинович. Схватка за Средний Восток: моисельманство и фундаментализм. — Рамат-Ган, 460. — с. 318–320). Тогда же, по всей видимости, погибла большая часть рукописи «Книги путей и царств».

вернуться

17

Каляпуш — татарский мужской головной убор, род тюбетейки.

вернуться

18

Чапан — верхняя одежда из грубого сукна, носилась поверх шубы, кафтана для защиты от ветра.

вернуться

19

Куда идем? (тат.)

вернуться

20

До Елабуги. (мар.)

вернуться

21

Кто будете? (тат.)

вернуться

22

Мы марийцы (мар.)

вернуться

23

Как интересно… Финские скоты! (тат.)

вернуться

24

Жилэн (джилян) — верхняя мужская одежда, род халата.

вернуться

25

Кто вы? (мар.)

вернуться

26

Мы — джигиты Фаузии! (тат.) (Фаузия, Фаузия-ханум — полулегендарная героиня национально-освободительного движения поволжских татар, жившая, согласно устным преданиям, в конце Допаденческого периода. Письменных сведений о ней не сохранилось. Часть поволжско-татарского населения приравнивает Фаузию к пророкам («пайхамбар»), официальное духовенство Казани признает за ней лишь статус мученицы за веру («шахид») (см.: Губайдуллин А. М. Борьба за веру в Поволжье в период Второго Национального подъема // Поволжский ислам и моисельманство. Тезисы докладов на VII Закиевских чтениях в Казани, 12–16 апреля 467 г. — Казань, 468. — с. 56)). «Джигиты Фаузии» — одна из военизированных молодежных организаций радикального крыла Татарского Освободительного Центра (ТОЦ).

вернуться

27

СКС — самозарядный карабин Симонова.

вернуться

28

Нет, нет!.. (мар.)

вернуться

29

Поехали, ребята! (тат.)

вернуться

30

Мы не забудем вашей доброты! (мар.)

вернуться

31

Сигизмунд фон Безештайн (106–169 гг.) — барон Восточной Марки Центральноевропейской Священной Империи, военный деятель и путешественник. Родился в 106 г. в замке Безештайн-ам-Мангельбах, третий сын фельдмаршала Зигфрида фон Безештайна. По окончании Зальцбургской военно-музыкальной академии им. В. А. Моцарта участвовал в VI Галльском походе. Получил звание региментсфюрера и Железный Крест за сражение при Нанси. Командовал Зальцбургским панцергренадерским полком во время VII и VIII Галльских походов. Отличился при подавлении IV Багаудского восстания в Лотарингии (ныне Западная Марка Центральноевропейской Священной Империи). Был сопредседателем военно-полевого суда на Процессе Трехсот Друидов. По выходе в отставку по состоянию здоровья (в 151 г.) увлекся географией. Предпринял путешествие в Восточную Европу, результатом которого явилось издание книги «Путешествие в Таврику, Хохляндию,[72] Булгарию, Великую Финляндию и другие страны». Умер в 169 г. во время подготовки к путешествию в Африку от последствий вирусного гепатита, которым переболел в Кабардинской Булгарии.

вернуться

32

Килик — столовая посуда, широкая чаша на высокой ножке; служил для питья вина.

вернуться

33

Ойнохойя — столовая посуда, род кувшина; служила для подачи на стол разбавленного вина (см. ниже).

вернуться

34

Киаф — столовая посуда, род черпака; служил для переливания вина из кратера (см. ниже) в ойнохойю (см. выше).

вернуться

35

Кратер — столовая посуда, крупный глубокий сосуд с широким горлом; служил для смешивания вина с водой перед подачей на стол (греки традиционно пили вино разбавленным).

3
{"b":"107836","o":1}