К ее удивлению, мужчина ей поверил. Он резко остановился, беспомощно переведя взгляд с нее на Толкена. Губы Меррика, стоящего позади него, дернулись. Черт бы его побрал. Разве он не понимает, как для нее все это трудно? У них же оружие. Принц Брандт держит ее мать в заложниках. А ее саму похитили – дважды за два дня. Это вовсе не игра, какой бы абсурдной не выглядела ситуация.
Это противостояние длилось довольно долго, пока Толкен наконец не сдался. Вытащив из кармана телефон, он набрал номер принца Брандта. Они поговорили несколько минут на вердонском, прежде чем он передал ей телефон.
– Элли? Детка, это ты? – услышала она материнский голос.
– Здравствуй, мама. Как ты?
– Что происходит? – в вопросе матери слышался страх. – Почему все так злятся? Где ты?
– Все в порядке, – сказала Алисса успокаивающим тоном, которым обычно разговаривала с матерью. Всю свою жизнь она поддерживала ее, заботилась о ней. – Я скоро буду, обещаю. – Не успела Алисса добавить что-нибудь еще, как Толкен выхватил у нее телефон. – Я еще не закончила, – возмутилась она.
– Не испытывайте судьбу, ваше высочество. Мы сделали, как вы просили. Теперь вы пойдете с нами без дальнейших споров и возражений. – Сунув телефон в карман, он обратился к своим людям: – Наша первостепенная задача – забрать принцессу и в целости и сохранности вернуть ее его высочеству.
– А как насчет командора? – спросил один из людей, кивнув в сторону Меррика.
Алисса выпрямилась. Командор? Какой командор? Но у нее не было возможности спросить, пока они были заняты решением судьбы Меррика. Сейчас он напоминал ей не льва, а скорее леопарда, под внешним спокойствием которого скрывается готовность к молниеносным и безжалостным действиям.
Его глаза мерцали жестким, холодным светом, внимательные и решительные. Знали эти люди или нет, но они уже проиграли. Этот человек не терпит неудач, какой бы безнадежной и опасной ни была миссия. Осознание этого доставило ей огромное удовольствие, прежде чем до нее дошло, что в случае, если Меррик одержит победу, она проиграет. Он не позволит ей вернуться к матери. Так почему же все инстинкты побуждают ее довериться ему, когда тем самым она подвергнет жизнь матери опасности?
Но как бы сильно ни старалась она видеть в нем врага, ей вспоминались лишь его сильные руки, крепко обнимающие ее, и губы, дарящие восхитительное наслаждение, никогда прежде не испытываемое ею.
Приняв наконец решение, Толкен обратился к Меррику:
– Вот что, старый друг. Слишком рискованно брать тебя с нами в вертолет. Мы подержим тебя здесь. – Он ткнул пальцем в троих охранников. – Вы посторожите Меррика. Доставить его и разобраться с ним можно будет позже. Да смотрите, чтобы он не сбежал. Его высочество будет весьма разочарован, если вы не справитесь с задачей.
– Приготовься к разочарованию, – пробормотал Меррик. – Меня не будет здесь, когда ты вернешься.
Стоявший рядом охранник вскинул руку, но один лишь взгляд на Алиссу заставил его передумать. Она вскочила и повернулась к Толкену:
– Ваши люди больше не тронут его и пальцем, пока не доставят к принцу Брандту. Это ясно? – Она не знала, как долго еще ей удастся блефовать. – И мне нужна одежда, включая обувь.
– Конечно, ваше высочество. – Толкен, казалось, пришел в замешательство.
– Гардеробная, – подсказал Меррик. – Там вы найдете все, что нужно.
Толкен дал знак охранникам не отходить от Меррика и вышел. Алисса в тревоге уставилась на Меррика, но тот посмотрел на нее со спокойной уверенностью, лукаво улыбнувшись уголком рта.
Девушка не понимала, как он может быть так безмятежен, когда его собираются связать и наверняка жестоко накажут. И она ничего не сможет сделать, совсем ничего, если хочет помочь своей матери.
Она должна бы ненавидеть Меррика за то, что он сделал, но не могла. По какой-то непонятной причине ей хотелось защитить его так же, как и свою мать. Как такое возможно? Он же похитил ее. Раздел. Связал. Считал ее алчной и амбициозной. Заставил спать с ним в одной постели. Обнимал ее. Целовал до умопомрачения. Прикасался к ней так, как не прикасался ни один мужчина. Ей бы следовало благодарить Толкена с его людьми, а вместо этого она желала им провалиться к дьяволу.
Вернулся Толкен и дернул головой в сторону Меррика.
– Уведите его, – распорядился он. – Посмотрите, если ли здесь подвал, и заприте его там. Остальные ждите меня возле машины.
Не говоря ни слова, охранники вывели Меррика. Толкен повернулся к Алиссе:
– Я буду ждать вас за дверью, чтобы проводить к вертолету, когда вы оденетесь.
Как только дверь за ним закрылась, Алисса подошла к платяному шкафу у стены и нашла в нем все необходимое. Белье и одежда были простыми, но вполне удобными. Босоножки оказались велики, но она закрепила их при помощи ремешков.
Взглянув в зеркало, Алисса застонала. Неудивительно, что Толкен обращался с ней так неуважительно. Она выглядела как женщина, которая провела весьма бурную ночку. Отыскав щетку, она постаралась привести в порядок непослушно торчащие пряди. Вот что значит ложиться спать с мокрыми волосами.
Закончив, Алисса открыла дверь и с удивлением обнаружила, что ее ждет не Толкен, а какой-то другой мужчина.
– А где ваш начальник? – спросила она.
– Я должен проводить вас к вертолету, – ответил он.
– А как насчет Меррика?
Не ответив, он мотнул головой в сторону лестницы, и Алисса пошла впереди него к входной двери. Бросив быстрый взгляд по сторонам, она увидела, что в доме никого нет. Вероятно, они все-таки нашли подвал и связывают Меррика. Эта мысль была угнетающей.
Еще несколько человек ждали ее возле машины, чтобы доставить к вертолету. Как только она села, они проехали небольшое расстояние до узкой долины, зажатой между горами. Посредине стоял черный вертолет. С полдюжины мужчин полулежали на земле небольшой группкой, а еще несколько стояли на страже с оружием наготове. Алисса подняла глаза, чтобы поблагодарить мужчину, который помог ей подняться на борт вертолета, и… изумленно уставилась на Меррика.
– Что? Как…
Он улыбнулся, испытывая явное удовольствие от ее потрясения.
– Дом охраняли мои люди. Они освободили меня.
Алисса пыталась собрать в кучу разбегающиеся мысли.
– Но это означает… Ты знал, что Толкен найдет меня?
– Предполагал, поэтому как следует подготовился.
– Так все это было спланировано? – возмутилась Алисса. – Ты заранее знал, что Толкен со своими людьми проникнет в дом и ты проснешься с нацеленным на тебя оружием? – Когда он утвердительно кивнул, она пришла в ярость. – Как ты мог подвергнуть себя такому риску? Если бы один из этих идиотов съехал с катушек и нажал на курок, ты был бы уже мертв!
Меррик странно посмотрел на нее.
– И ты, – заметил он. – Я подверг риску и тебя.
Она отмахнулась.
– Мне бы они ничего не сделали. Но ты… черт возьми, Меррик. Эти люди жаждали крови. Твоей, если не ошибаюсь.
Меррик небрежно пожал плечами.
– К счастью, Толкен хорошо контролировал их, на что я, собственно, и рассчитывал. – Он протянул руку. – А теперь, если не возражаешь, дай мне свои серьги.
Смена темы озадачила ее.
– Зачем?
– Благодаря им Толкен нашел тебя. – Он помолчал. – Тебе будет приятно узнать, что они также доказывают твою невиновность.
Слишком много всего случилось за такое короткое время. Она больше ничего не понимала.
– Каким образом?
Меррик усадил ее на одно из сидений и снял с нее серьги.
– Тебе ведь дал их фон Фольк, так?
– Да, в качестве свадебного подарка.
– В них вмонтировано устройство слежения. Это подтверждает твою историю о том, что тебя принудили к браку с фон Фольком. Если б ты выходила за него по собственной воле, ему бы не понадобилось следить за тобой.
Алисса задохнулась от злости.
– Значит, так Толкен и нашел нас? Я… на мне был «жучок»?
– Да.
– И ты знал, что они придут?
– Подозревал. Надеялся. – Подойдя к открытой двери вертолета, Меррик бросил серьги одному из своих людей. – Теперь мы с тобой исчезнем, а Толкен вернется к фон Фольку с пустыми руками. – Он сделал знак пилоту. – Пристегнитесь, принцесса, мы взлетаем.