Время шло, и ему пора было уходить. Меррик пообещал своей жене спасти ее мать сразу после свадьбы, и должен это выполнить, что бы ни случилось.
Однако он дал себе еще несколько минут полюбоваться ее спящим лицом. С самого начала он находил красоту Алиссы потрясающей, но за те недели, что они провели вместе, он узнал еще и красоту ее души, глубину ее натуры.
Меррик наклонился и поцеловал Алиссу. Она застонала, губы ее смягчились, приоткрылись, откликаясь даже во сне. Глаза открылись, отражая солнечный свет.
– Доброе утро. – Голос все еще был сонный, наполненный восхитительной хрипловатостью. – Ты рано проснулся.
– Доброе утро, жена, – приветствовал он ее медленной улыбкой. – Добро пожаловать в наш первый день совместной жизни.
Не в силах устоять, Меррик наклонил голову и поцеловал Алиссу снова. Ее руки обвили его, и спустя долгое мгновение она слегка отстранилась, чтобы взглянуть на него. Он думал, что она заговорит, но Алисса скользнула пальцами в его волосы и притянула голову к себе. Других поощрений ему не требовалось, однако его звал долг.
Меррик убрал непослушные локоны с лица Алиссы.
– Мне пора.
– Пора? – Нотки томной страсти ускользали из ее голоса. – Куда?
– В Авернос.
– В Авернос?
Меррик не знал, засмеяться ему или застонать при виде ее крайне озадаченного взгляда. Ему хотелось бы приписать ее забывчивость тому, что их потрясающая ночь вытеснила все мысли у нее из головы. Но он понимал, что это скорее из-за усталости. Меррику ужасно не хотелось возвращать их отношения в деловое русло, особенно после ночи страсти, которая была у них.
– Твоя мать, помнишь? – Когда она продолжала непонимающе смотреть на него, он добавил: – Наш договор.
– Наш… о боже! – Яркий румянец расцвел на ее скулах, и она бросила на него раздосадованный взгляд. – Один поцелуй, и я перестала что-либо соображать.
Смущенное признание жены доставило ему ни с чем не сравнимую мужскую радость. Она забыла, и не из-за утомления. По крайней мере, он сможет находить утешение в этом, когда уедет.
– Я обо всем позаботился. Ты останешься кое с кем из моих людей. Они защитят тебя, пока меня не будет.
Когда его слова дошли до нее, она резко села.
– Ты собираешься уезжать без меня? Ни за что. Я еду с тобой.
Он покачал головой.
– Слишком рискованно. Одному мне будет быстрее и легче справиться.
– Она не пойдет с тобой, если меня не будет, – возразила Алисса. – Я должна буду убедить ее.
Как она не понимает? Его этому учили, черт возьми! Он знает, что делает.
– Я и сам смогу убедить ее.
– Пожалуйста, Меррик, не делай этого. Ты один против всех сил принца Брандта.
– Я буду не один. Если это удовлетворит тебя, я возьму с собой нескольких своих людей. Но я не могу рисковать тобой.
– Не можешь рисковать? А что я должна буду делать, когда тебя схватят? – запротестовала Алисса. – Всю оставшуюся жизнь буду прятаться с твоими людьми? – Она встала, завернувшись в простыню. – Единственно разумный выход – взять меня с собой.
Меррик вытащил джинсы из дорожной сумки.
– Может, для тебя, но не для меня.
– Но мы же женаты. – Она убрала непослушные локоны с глаз. – Принц Брандт больше ничего не сможет сделать. Ты остановил его.
– Ты его не знаешь. Этот человек многое может сделать – и сделает.
Она упрямо сложила руки на груди.
– Значит, он сделает это, несмотря на то, буду я с тобой или нет.
– Я не могу рисковать тобой.
– А я – тобой, супруг.
Супруг. Она назвала его супругом. Меррик подошел и взял ее за плечи.
– Принцесса. – Он улыбнулся. – Жена. Ты должна довериться мне.
– Я доверяю, просто…
– Нет, не просто. – Он взял ее лицо в ладони, заставив посмотреть на него. – Да или нет. Ты доверяешь мне?
Ее рот задрожал.
– Ты не представляешь, о чем просишь.
– Я точно знаю, о чем прошу. И ты не ответила на мой вопрос. – Он запечатлел легкий поцелуй на ее губах. – Прислушайся к своему сердцу. Что оно тебе говорит?
Ответ он прочел во внезапно смягчившемся взгляде.
– Меррик…
Звонок его мобильного прервал ее. Он схватил телефон.
– Монтгомери.
– Человек фон Фолька, Толкен, нашел вас, – сообщили ему. – Он уже на пути к дому. Пожалуйста, ваше высочество, вы должны немедленно уехать.
– Что? Что случилось? – нетерпеливо спросила Алисса, когда он прервал связь.
– Толкен. Он едет сюда. – Меррик схватил сумку и вывалил содержимое на кровать. – Одевайся. Быстро.
Она не стала терять времени на разговоры, и через несколько минут они уже сидели в машине и мчались по дороге, ведущей из Глинита. Меррик намеренно направился на север, в сторону Аверноса, надеясь, что Толкен подумает, что они отправятся в Верной, поскольку он контролируется Монтгомери.
– Что теперь? – спросила Алисса.
– Я встречусь с одним из своих людей и возьму снаряжение, которое мне понадобится для спасения твоей матери. Он спрячет тебя в еще одном безопасном месте. Если повезет, мы с твоей матерью присоединимся к тебе через двадцать четыре часа.
Сделав над собой усилие, Алисса выдавила улыбку и после этого замолчала. Через два часа они добрались до назначенного места встречи. К огорчению Меррика, его человека там не было. Его сотовый не отвечал, и в течение трех часов, что они сидели и ждали, он не появился. Наконец Меррик завел мотор.
– Изменение планов, принцесса.
– Я еду с тобой?
– Ты едешь со мной.
– А как же снаряжение, которое тебе нужно?
– Я знаю, где взять его. Но это мне не нравится.
Они пересекли границу между Селестией и Аверносом под утро. Меррик поставил машину рядом с местом похищения Алиссы и достал с заднего сиденья купленное им снаряжение. Его жена терпеливо стояла, пока он помогал ей надеть прибор ночного видения и давал инструкции. Они направились через лес в сторону часовни.
На краю леса он остановил ее, взяв за руку.
– Возле часовни есть подземный ход, который ведет во внутренний двор. Он тебе знаком?
– Да. Частные комнаты дворца окружают его. Мою мать держат в одной из этих комнат.
– Ты знаешь, в какой именно?
Алисса нахмурилась.
– Возможно, я соображу, когда окажусь там, если, конечно, маму не перевели в другое место.
Мне только один раз удалось увидеться с ней… – Она замолчала и закусила губу.
Он привлек ее к себе и быстро обнял.
– Не беспокойся. Мы найдем ее. А теперь идем. Как только мы окажемся во дворце, тебе надо будет показать мне, которая из комнат ее.
Первая часть операции прошла даже более гладко, чем он надеялся. В часовне было пусто, и они без проблем отыскали дверь в подземный ход. Следующий этап обещал быть сложнее.
Они вышли возле дворца, и Меррик сделал Алиссе знак подождать, пока он проверит выход. По-прежнему не было никаких признаков сигнализации, что его сильно беспокоило. Чутье говорило ему, что все идет подозрительно гладко и все это смахивает на ловушку. Больше всего ему хотелось развернуться и поскорее увести отсюда Алиссу. Но он не сомневался, что без матери она ни за что не уйдет.
Меррик быстро осмотрел внутренний двор, знакомясь с обстановкой. В здание вели две двери, и здесь он наконец нашел сигнализацию. Ее тщательный осмотр только усилил его подозрения.
Черт. Едва ли Толкен стал бы использовать что-то настолько примитивное, ведь они вместе учились этому.
Меррик вернулся к переходу.
– Что случилось? – прошептала Алисса, как только он присел рядом с ней.
– Это ловушка. Сигнализация устаревшая. Вывести ее из строя – плевое дело.
– Но это же хорошо.
Он вздохнул.
– Они знают, что мы придем, и ждут нас. Нам надо уйти.
– Без моей матери? Ты же дал мне слово.
– Дал и сдержу его. Но я не хочу подвергать тебя опасности.
Алисса сжала губы.
– То есть ты ждешь, чтобы я вернулась к машине.
– И уехала, если я не вернусь через тридцать минут.
Она покачала головой.