Литмир - Электронная Библиотека

– Сомневаюсь, что она согласится поехать в Глас-Эйлин, пока он в твоих руках, Ранальд, – сказал Артур.

– Очень жаль, если так, – разочарованно протянул Максуин. – Боюсь, роды опять пройдут неудачно, и Сорча будет долго болеть. А ей так нужен совет хорошего врача! Бедняжка боится, что никогда не сможет родить здорового ребенка…

Дайрмида душил гнев, но он понимал: пока Сорча мирится со своим положением, ее наглеца мужа придется терпеть – родственные связи ценились горцами превыше всего.

– Леди Микаэла может лечить Сорчу здесь, – предложил Артур.

– Я не могу позволить жене в ее состоянии уехать из дома, – отрезал Максуин. – Слишком велик риск потерять ребенка.

– Сорча практически не покидает Глас-Эйлин, – нахмурился Артур. – Ты превратил ее в затворницу!

– Не будь она так слаба, я с легким сердцем отпустил бы ее куда угодно, – проворчал гость. – Но она неважно себя чувствует, к тому же ей самой сейчас не хочется ни с кем встречаться.

Дайрмид сокрушенно вздохнул и искоса взглянул на Артура. Худое лицо брата было мрачно, глаза, обращенные на зятя, метали молнии, но с языка не сорвалось ни одного грубого слова. Дайрмид порадовался его выдержке. Придет время, и наглец Максуин за все заплатит сполна, а пока надо терпеть его выходки, чтобы выиграть время, – ради Сорчи, ради короля… Жаль, что нельзя рассказать Микаэле о королевском поручении. Она наверняка думает, что он не хочет помочь ей вернуться в Глас-Эйлин полновластной хозяйкой из-за родства с Максуином…

– Я поговорю с миледи, – сказал Дайрмид и снова тяжело вздохнул.

Он давно хотел, чтобы Микаэла осмотрела Сорчу, и решил, что попросить ее об этом надо со всей любезностью, на какую он способен. Ведь приказаний она не слушается, на сделки не идет…

Если бы она знала о бедственном положении Сорчи…

Арфа умолкла, и самый молодой Кемпбелл, опираясь на костыль, подошел к ним. Это удивило Дайрмида: Гилкрист старался как можно реже попадаться на глаза Максуину, тем более – вступать с ним в разговор. Юноша вообще отличался редкой неразговорчивостью, предпочитая выражать свои мысли и чувства в музыке и стихах.

– Время позднее, хочу пожелать вам спокойной ночи, – негромко сказал Гилкрист братьям, демонстративно отвернувшись от Ранальда.

– Надеюсь, завтра мы сможем подольше наслаждаться твоей музыкой, – улыбнулся Артур.

Юноша кивнул и пошел к выходу.

– Какая удача, что ваш младший братец умеет хотя бы бренчать на арфе и слагать стишки, – бросил ему в спину Ранальд. – Самое подходящее занятие для хромого!

Кровь кинулась Дайрмиду в голову. Он вскочил и хотел уже схватить наглеца за горло, но Артур поспешно пнул старшего брата под столом ногой.

– Ты прав, Ранальд, – спокойно сказал он. – Гилкрист прекрасный музыкант и поэт, настоящий бард Даншенского замка! Мы счастливы, что он радует нас своим искусством, которое высоко ценит сам король.

Опомнившись, Дайрмид перевел дух и плеснул себе немного кларета из глиняного кувшина. Молодец Артур – предотвратил ссору, которая могла бы принести много бед… Лэрд отхлебнул вина, решив про себя, что больше ни за что не поддастся на провокации Ранальда, который явно нарочно испытывал терпение хозяев.

– Кстати, мы с Ранальдом привезли из Ирландии товар, который всегда в цене, – продолжал Артур. – Отличное оружие!

– Вот как? – с наигранным удивлением подхватил разговор Дайрмид.

– Да, представь себе. Нам удалось обменять кожи и шерсть на испанские палаши и немецкие кинжалы. Воины Западных гор будут прекрасно вооружены, когда король Роберт призовет их под свои знамена.

– Замечательно! – кивнул Дайрмид. – Я благодарен тебе и Ранальду за рвение, с которым вы вели дела в мое отсутствие. И кто купил шерсть?

– В Белфасте я встретил фламандских купцов, и они с радостью приобрели всю шерсть, хоть ее было немало.

– Уверен, цену они дали хорошую, – заметил Дайрмид, – ведь Роберт Брюс не поскупился на привилегии фламандцам, чтобы поощрить торговлю.

– Ты ошибаешься, цену они предложили скромную, – злорадно усмехнулся Ранальд. – Сказали, что им очень невыгодно торговать через Ирландию.

Дайрмид пожал плечами:

– Что ж, англичане не могут вечно блокировать наши воды. Насколько мне известно, король собирается заключить перемирие.

– Интересно! И когда ты об этом узнал? – оживился Ранальд.

– Не забывай, я два месяца сражался с Робертом плечом к плечу, – ответил лэрд. – Он не раз обсуждал со мной и другими соратниками условия будущего договора. Брюс прекрасно понимает, как много теряет Западная Шотландия от блокады торговых путей. Мы должны вернуть себе право свободно плавать через английские воды, чтобы напрямую торговать с городами, где велик спрос на наши товары.

– Но до заключения перемирия мы по-прежнему можем возить на продажу шерсть, кожи и лес в ирландские порты, а в обмен получать ходовой товар для соотечественников, – проговорил Ранальд, сосредоточенно глядя на чашу, которую вертел в пальцах. – У меня в Глас-Эйлине запасено много испанского шелка, сукна, отличных кожаных изделий, несколько больших бочек превосходного кларета и бордо – все это мы могли бы прибыльно продать на родине.

– Похоже, ты не терял времени в мое отсутствие и с толком распорядился большой галерой, – усмехнулся Дайрмид. – Надеюсь, ты уделишь некоторую толику своей прибыли Шотландии!

– Ну разумеется! – с готовностью откликнулся Ранальд, хитро прищурившись.

– Ах, до чего же хороша твоя большая галера, брат! – улыбнулся Артур. – Вместительная, быстроходная, легкая в управлении – о такой мечтает каждый мореход. Не зря ты назвал ее «Королевой озерного края»!

– Да, мне она тоже нравится, – поддержал шурина Ранальд. – Я начал строить себе такую же. Еще несколько удачных поездок в Ирландию, и она будет готова. Наше дело растет, очень многие лэрды и вожди кланов на западном побережье с радостью отдадут нам на продажу свои товары и купят то, что мы привезем.

– Что ж, я одобряю твое намерение отвезти товар в Эр и Глазго, – проговорил Дайрмид. – Раз уж «Королева» загружена, отправляйтесь туда на ней.

– Отлично! – обрадовался Ранальд. – Скажу гребцам, что мы уходим в море на рассвете, – они сейчас ужинают внизу. Спасибо тебе за помощь, но должен предупредить: твоя доля прибыли будет небольшой из-за низких цен на шерсть в Ирландии. – Он отхлебнул из своего кубка. – Артур тоже собирается в Эр. Может, и ты присоединишься?

– Вы справитесь и без меня, – ответил Дайрмид. – Артур отлично знает побережье и тактику англичан. И у него наверняка найдется, что предложить купцам.

Наступившую тишину нарушили легкие шаги и шуршание юбок. Дайрмид поднял глаза и вздрогнул от неожиданности – напротив него стояла Микаэла с Бригит на руках. Она была сейчас очень похожа на Мадонну с младенцем, какой ее изображали живописцы.

– Вашей племяннице пора спать, милорд, – негромко сказала Микаэла. – С вашего разрешения я отнесу ее наверх: Лили с Ионой пошли укладывать остальных детей.

Лэрд потер глаза, словно ему требовалось время, чтобы вернуться из грубого, материального мира мужских забот в уютный домашний мирок, где правили женщины и дети. Потом он поднялся и потянулся к девочке:

– Позвольте, я сам отнесу ее.

Когда он прижал к груди легкое теплое тельце, Бригит опустила головку ему на плечо и что-то сонно пробормотала.

– Лили обещала принести ей на ночь настой, – избегая его взгляда, продолжала Микаэла. – Может быть, вы расскажете, какими травами лечите девочку? Если, конечно, вы по-прежнему хотите, чтобы я осталась здесь и попыталась поставить ее на ноги…

Дайрмид вспомнил, как резко говорил с ней в последний раз, и пожалел о своей несдержанности.

– Буду рад рассказать вам все, что знаю. Пойдемте наверх. Прошу прощения, Артур и Ранальд, спокойной ночи!

Родственники тоже пожелали гостье и хозяину спокойной ночи, и Дайрмид вышел из залы, прижимая к себе полусонную девочку. За ним, тихо шурша юбками, последовала Микаэла.

26
{"b":"105794","o":1}