Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Зайдя в комнату, Лили с ужасом увидела, что расставленных на полу многочисленных емкостей не хватает, чтобы ловить все струйки воды, протекающей через дырявую крышу. На полу и у одной из узких кроватей уже образовались большие лужи.

Хокхерст оглядел сырую холодную тесную комнату с нескрываемым отвращением. Опустив Сару на сухую кровать, он прямо заявил Лили:

– Вы не можете оставаться здесь. Твоя сестра больна. Ей нужно сухое теплое помещение. Эта дыра не годится. Я отвезу вас в Хокхилл.

– Нет! – испуганно воскликнула Лили. – Я не могу…

– Не говори глупостей!

Лили неуверенно посмотрела на него, разрываясь между беспокойством за сестру и сомнениями по поводу возможных последствий их пребывания в доме Хокхерста.

– Не беспокойся, – заверил ее тот. – Клянусь, я ничего не попрошу взамен.

Лили перевела взгляд на Сару. Деймон прав: бедняжка не может оставаться здесь. Лили еще никогда не видела свою сестру в таком плачевном состоянии, а в этой грязной жалкой конуре у несчастной девушки даже не будет собственной кровати.

К тому же, как только остальные актрисы вернутся с ужина, они наверняка поднимут шум из-за того, что им предстоит находиться в одном помещении с больной.

– Ты действительно хочешь отвезти нас к себе в поместье? – спросила Лили Деймона. – Учти, у Сары может быть заразная болезнь.

– Ну и что? – пожал он плечами. – Неужели ты полагаешь, что я брошу вас одних в таком положении?

Сара застонала, ее ресницы, задрожав, приподнялись.

– Лили, – прошептала она так тихо, что сестра едва ее услышала. – Мне очень плохо.

– Да, моя милая, знаю, – ласково произнесла Лили, пожимая худенькую руку Сары.

– У меня болит горло.

– Дайте мне посмотреть, – распорядился Хокхерст.

Девушка послушно раскрыла рот. Деймон долго изучал ее горло, затем сказал:

– Да, теперь я вижу, как вам должно быть больно.

– Мне очень душно и хочется пить, – с трудом вымолвила Сара. – Ты не дашь мне глоток воды?

– Да, разумеется, – не задумываясь ответила Лили, поднимаясь с кровати.

Однако, окинув взглядом убогую комнату, она увидела, что в ней нет другой воды, кроме той, что протекла сквозь худую крышу.

– Вы должны ехать в Хокхилл. – Деймон прикоснулся к ее руке. – Там у тебя будет все, чтобы ухаживать за сестрой.

Лили все еще колебалась.

– Лили, позволь мне помочь тебе. Я в долгу перед тобой.

– Ты мне ничего не должен, – начала было возражать она.

Отведя ее от кровати, он шепнул:

– Послушай меня – ради своей сестры. Мне кажется, у нее острое воспаление горла. Это очень опасно. Она сможет выздороветь только в том случае, если ее поместить в отдельную теплую комнату и обеспечить надлежащий уход.

Лили поняла, что Хокхерст говорит правду. Она чуть пошатнулась, почувствовав, как липкий страх и отчаяние сжимают ей сердце. Нет! Только не это! Сара не должна умереть!

Деймон поддержал ее, и Лили несколько успокоилась, ощутив прикосновение его сильных уверенных рук.

– Потом понадобятся дни, а может быть, и недели, чтобы она поправилась, – продолжал он. – В этой жалкой таверне об этом даже и думать нечего.

Дальнейшие споры были прерваны появлением Сьюэлла, сообщившего, что доктор Лэшем уехал в Вульвердейл к раненому, повредившему ногу при падении с лошади.

С уст Лили сорвался стон отчаяния.

– Вопрос решен, – объявил Хокхерст. – Как тебе известно, Хокхилл находится как раз по дороге в Вульвердейл. Мы немедленно отвезем Сару ко мне в имение, а Сьюэлл поскачет за врачом. Таким образом, помощь подоспеет гораздо быстрее, чем если мы останемся ждать здесь.

Этот довод оказался настолько убедительным, что Лили не смогла что-либо возразить. Состояние сестры очень тревожило ее.

Сейчас главное – как можно скорее увезти Сару из этой промозглой жуткой комнаты в Хокхилл.

Лили не хотелось думать о последствиях этого шага для нее самой.

18

По дороге в Хокхилл Сара жалобно стонала всякий раз, когда экипаж трясло на ухабах, и Лили с тревогой посмотрела на Деймона.

– Сара, я понимаю, как вам больно, – сказал тот, – но сейчас главное – как можно скорее уложить вас в теплую сухую постель. Вот почему нам приходится так спешить, но зато мы вот-вот будем на месте.

Лили была тронута его пониманием и сочувствием. Длинные тонкие пальцы Хокхерста смахнули с бледного лица девушки выбившуюся прядь, и Лили со сладостной дрожью вспомнила прикосновение этих нежных умелых рук.

Как только экипаж подъехал к особняку, Хокхерст легко подхватил Сару и понес ее по широкой парадной лестнице в дом, а Сьюэлл, не теряя времени, отправился за врачом. Едва Деймон подошел к широким двустворчатым дверям, они распахнулись. Не замедляя шага, он прошел дальше, и Лили проследовала за ним.

Она так тревожилась за сестру, что лишь мельком взглянула на внушительный просторный зал, вымощенный мрамором.

Два лакея в пурпурных ливреях с серебряным позументом бросились на помощь хозяину, но граф не доверил им свою ношу.

– Надеюсь, покои для гостей готовы, – обратился он к пожилому дворецкому. – Я отнесу ее сразу туда.

– Кого? – донесся из-за двери молодой женский голос.

Через мгновение в зал вошла Эми, а следом за ней Кассандра и Феба.

– Проклятие! – вполголоса выругался Хокхерст, начиная подниматься по лестнице.

Эми изумленно раскрыла глаза, увидев на руках у брата незнакомую девушку.

– Кто это? – спросила она.

– Это Сара, сестра миссис Калхейн, – ответил Деймон. – Она тяжело больна, я уложу ее в комнате для гостей. Сьюэлл уже отправился за доктором Лэшемом.

Если бы Лили не была полностью поглощена тревожными мыслями о сестре, она бы развеселилась, услышав, как точно реакция родственниц Хокхерста соответствует их характерам. Феба тотчас же залилась слезами, причитая: «Бедная малышка!» Эми вызвалась помочь ухаживать за больной. Кассандра разразилась тирадой по поводу того, что ее беспечный брат подвергает своих ни в чем не повинных родственников опасности, так как заболевание Сары наверняка заразное и смертельное.

Пропустив все эти высказывания мимо ушей, Хокхерст обратился к лакею:

– Попросите миссис Несмит немедленно прислать мне самую надежную горничную. И также передайте ей, что я хочу с ней поговорить.

Лакей поспешил на половину слуг. Хокхерст отнес Сару на второй этаж. Лили ни на шаг не отставала от него.

Второй лакей бежал впереди этой странной процессии по длинному коридору, освещенному множеством свечей в начищенных до блеска бронзовых канделябрах. В конце коридора он остановился и, выхватив свечу из подсвечника, распахнул дверь и скрылся в комнате. Хокхерст проследовал за ним.

Лили остановилась в дверях. Она увидела просторную комнату, которую освещал лишь дрожащий огонек свечи в руке лакея. Откинув покрывало с широкой кровати, слуга поспешил зажечь другие свечи.

Как только темнота отступила, Лили обнаружила, что стоит на пороге просторной спальни. Полог над кроватью и занавески на окнах были из воздушной белой с розовым рисунком ткани, придававшей комнате светлый жизнерадостный вид, что очень обрадовало Лили. Угрюмая строгая обстановка подействовала бы на нее угнетающе. И Саре здесь будет хорошо, когда она пойдет на поправку.

Если только она пойдет на поправку.

Стиснув кулаки, Лили решительно прогнала прочь эту жуткую мысль.

– Сьюэлл оставил внизу два чемодана, – обратился к лакею Хокхерст. – Принесите их сюда.

– Слушаюсь, милорд, – ответил слуга, поспешно выходя из комнаты.

– Быть может, мне пригласить сиделку? – спросил Деймон у Лили.

– Нет! – воскликнула та.

Она будет сама ухаживать за бедняжкой Сарой. Кое-какой опыт ухода за больными у нее есть, и это вкупе с любовью к сестре поможет той лучше, чем вмешательство незнакомого человека.

Деймон не стал спорить.

– Эти апартаменты состоят из двух смежных спален, – сказал он. – Вторая для тебя.

45
{"b":"105621","o":1}