Сарданапал Ну, тем лучше: Я и хочу быть узнанным. Теперь Подай копье. Вот и вооружен я. (Делает несколько шагов к выходу и обращается к Сферо.) Забыл я; Сферо, зеркало подай. [19] Сферо Что? Зеркало, властитель? Сарданапал Да, подвластный; Из бронзы гладкой — наш трофей индийский. Скорей! Тебе укрыться надо, Мирра: Зачем ты здесь? Все девушки ушли. Мирра Сарданапал Мирра Сарданапал Мирра Гречанок много Ходило в битву… Твоего возврата Здесь подожду я. Сарданапал На открытом месте? Да ведь сюда скорей всего ворвутся, Нас одолев; а если так, и я Не возвращусь… Мирра Сарданапал Мирра Там, где будут все: в Аиде! Если, Как верю я, за Стиксом берег есть… А нет — в могильном прахе. Сарданапал Мирра На все! Одно мне страшно: пережить Любимого и стать бунтовщикам Добычею… Вперед — и будь героем! Возвращается Сферо с зеркалом. Сарданапал (глядясь в зеркало) Идет мне панцирь… Перевязь? Прекрасно… А шлем — ничуть. (Примеривает шлем и бросает.) Игрушки эти, видно, К лицу мне; надо им устроить пробу. Алтада! Где Алтада? Сферо Ждет у входа С твоим щитом. Сарданапал Ах да, забыл я: он Мой щитоносец — по правам старинным Своей семьи. Дай поцелуй мне, Мирра… Еще… еще… Люби меня, люби — Что б ни случилось. Стать вдвойне достойным Твоей любви — нет большей славы мне! Мирра Сарданапал и Сферо уходят.
Вот и одна я! Все, все ушли, и мало кто вернется! Пусть я погибну, победил бы он! А если он падет, и я погибну: Его я не переживу. Мне сердце Обвил он, как и почему, не знаю. Не потому, что царь он: трон под ним Колеблется, земля ему готова Могилой зазиять. И все ж — люблю! Великий Зевс! Прости мне эту страсть Чудовищную к варвару, который Не ведает Олимпа! Да, люблю! Теперь все больше!.. Что там! Крики битвы! И, кажется, все ближе. Если так — (вынимает маленький сосуд) Даст мне свободу этот яд! В Колхиде Узнал отец состав его коварный И научил меня его хранить. Мне он давно б вернул свободу, если б Не полюбила я, почти забыв, Что я — раба. Где все — рабы, и только Один свободен, где гордятся рабством И низших угнетают в свой черед, Легко забыть, что цепи-украшенья — Все ж цепи! Снова крики… Звон мечей; И вот опять… опять… Алтада Мирра Его здесь нет. Тебе зачем он? Как Идет борьба? Алтада Мирра Алтада По-царски держится. Где Сферо? К нему я послан за вторым копьем И шлемом. Царь — с открытой головою И слишком виден. И бойцы его Узнали и враги. При лунном свете, Развеяв кудри, в шелковой тиаре, Он — царственная цель. Все стрелы метят В его лицо прекрасное, и в кудри, И в ленту, их венчающую. Мирра Боги, В моей стране гремящие, молю вас Хранить его! Тебя он сам прислал? Алтада Нет, Салемен; тайком, чтоб не проведал Беспечный царь. А царь — таков же в битве, Как на пиру. Не в арсенале Сферо? Там поищу его. вернуться …зеркало подай… — В письме к Меррею от 30 мая 1821 года Байрон писал: «В третьем акте, где Сарданапал требует зеркала, чтобы посмотреть на себя в доспехах, не забудьте дать сноску по-латыни из Ювенала об Отоне {Отон, Марк Сальвий — римский император с 30 января по 17 апреля 69 г. н. э.} (схожий персонаж, который сделал то же самое)…» Байрон имел в виду следующие строки из Сатиры Второй римского сатирика Ювенала (ок. 60 — ок. 140 гг.): Зеркало держит иной, — эту ношу миньона Отона, С Актора будто добычу, аврунка: смотрелся в него он Вооруженный, когда приказал уже двигать знамена. Дело достойно анналов, достойно истории новой: Зеркало заняло место в обозе гражданских сражений! (Пер. Д. Недовича и Ф. Петровского.) |