Литмир - Электронная Библиотека

– Нет-нет, ничего, – поспешила заверить Джесси.

Она больше слушала, чем говорила, присматриваясь к тому, как действует Алек. Их караван из двух фургонов прибыл сюда днем – Алек с двумя вооруженными охранниками ехал в первом, на котором красовалась надпись «Таггарт энтерпрайзис», а они с Пэдди разместились в другом, малоприметном, обшарпанном фургоне с залатанной крышей, заваленном домашней утварью.

Алек возразил Кольеру уверенно и твердо:

– «Таггарт энтерпрайзис» тоже очень хорошая компания, мистер Кольер. И мы так же, как и «Вэллс и Фарго», гарантируем успешную транспортировку груза.

– Одно дело – пообещать, и совсем другое – обеспечить безопасную перевозку, мистер Абернат, – заметил Кольер.

Сигарета, скрученная наспех, потухла.

– Вот черт, – ругнулся Кольер. – Простите, мэм.

Джесси с улыбкой кивнула и отвернулась к окну. Ей вспомнилось, как шла погрузка золотых слитков. Их разместили на дне фургона, сверху положили настил, а уж на него навалили всякую рухлядь. И она вдруг засомневалась в благополучном исходе операции. А что, если грабители все-таки захватят золото? Тогда пиши пропало, ее компания, включая «Дивный ангел», прогорит.

– Ну, нам пора отправляться, – закруглил разговор Алек.

Они с Кольером пожали друг другу руки, и все попрощались. На улице Алек сказал Пэдди:

– Запомни: если наш фургон обстреляют, разворачивайтесь и возвращайтесь назад. Мы сами разберемся.

– Да, сэр, я понял.

Грузовой фургон отправился первым, за ним, вооруженный двумя «кольтами» и «винчестером», следовал конвоир на лошади. Потом тронулся деревенский фургончик Джесси и Пэдди, который тащили четыре мула. И позади них – конный конвой.

Джесси подумала, что, может, все еще и обойдется, раз груз сопровождают пять хорошо вооруженных мужчин.

Наблюдая, как Пэдди заряжает ружье и подхлестывает мулов, Джесси почти успокоилась, но каждый раз, когда на пустынной дороге показывался встречный, конный ли, пеший, у нее замирало сердце.

Глава 17

Поездка в Джексон заняла весь остаток дня.

Караван пробирался по Гористой дороге вдоль реки меж гранитных скал, сквозь густой сосновый лес, пока наконец не достиг города – как раз перед закатом. Ехать дальше было слишком рискованно. Решено было заночевать в Джексоне: мужчинам – в фургонах на складе «Грузовых перевозок Таггарт», а Джесси – в гостинице.

Джесси была довольна – до Джексона добрались без приключений. Завтра днем они уже выедут на равнину, где, как говорил Джейк, гораздо безопаснее.

Облокотившись на стойку бара, Сантос Сильва и четверо его спутников наблюдали, как в холл вошла Джесси Таггарт.

– Точно по расписанию, – прокомментировал Сильва и заказал всем еще по порции, щедро расплачиваясь деньгами, заработанными за «Калли Сью».

«Плевать, – думал он, хитро улыбаясь. – Могу себе позволить, скоро у меня будет куча золота».

От этой мысли Сильва еще больше развеселился. Этот идиот Бошек думает, что он с ним поделится. Так бы оно и было, заплати этот скряга сполна.

Нет, золота полячишке не видать, пусть пеняет на собственную жадность.

Сильва решил смыться. В это время года тропы через Сьерры открыты, Виргиния-Сити – прекрасный перевалочный пункт, дальше он двинется на восток, в Чикаго или Нью-Йорк, оттуда – в Лиссабон или на Азорские острова. Поплывет первым классом…

Сильва осушил свой стакан и кивнул парням:

– Пошли, ребята. Нам еще предстоит дорога, а встать придется ни свет ни заря – мы должны походить на китайцев больше, чем сами китайцы. – И он хитро подмигнул.

Спустилась ночь, темная, безлунная, когда Джейк наконец сошел с парома. Как бы ни был он зол и встревожен, но все же понимал, что отправляться ночью в путь нельзя. Да и коню надо дать передохнуть перед долгой дорогой. Переночует в Сакраменто, а завтра с рассветом отправится дальше.

Если он все правильно просчитал, то доберется до подножия гор быстрее, чем караван, и сможет встретить их до того, как они выедут в долину.

Это будет где-то между Драй-Тауном и Мичиган-Баром.

Не успеет мисс Джесси Таггарт отсидеть свой шикарный зад на козлах, как он уже нашлепает ее по этому самому месту с удовольствием.

Было еще темно, когда Джесси проснулась от стука в дверь – это портье пришел ее разбудить. Она нащупала спички и зажгла лампу на столике. Поеживаясь от холода, она пошла умываться. Быстренько одевшись и оглядев себя в зеркале, Джесси спустилась вниз.

– Где бы мне выпить чашечку кофе? – спросила она сонного портье, отдавая ему ключ.

Тот кивнул в сторону кухни.

– Повар работает с трех утра, у него всегда наготове кофейник.

На кухне пахло свежевыпеченными булочками, и у Джесси заурчало в животе от голода.

– Можно мне купить у вас чашку кофе и дюжину булочек?

– Почему же нет? Я пеку их для всего города. Повар достал пакет и положил туда булочки, потом налил гостье чашечку кофе.

– Оплатите у портье, – сказал он. – Приятного аппетита.

К тому времени, когда Джесси пришла во двор склада, мужчины уже успели запрячь мулов и лошадей.

– Вы позавтракали? – поинтересовалась она у Алека.

– Да, бобами, – ответил он, скривившись. – И проглотили какую-то чудовищную жидкость, которую здешний смотритель называет кофе.

Под радостные возгласы Джесси раздала всем булочки. Пэдди помог ей забраться в фургон и пристроился рядом. Над горами начала заниматься заря, но любоваться величественным зрелищем было некогда.

Часов в десять они уже подъезжали к Драй-Тауну, и Джесси порадовалась, что все ее опасения напрасны. Еще несколько миль, и они выедут на ровную дорогу, ведущую в Сакраменто. Там фургон погрузят на паром до Сан-Франциско.

Они спокойно миновали Драй-Таун и повернули на север к Плейсервиллю[2] городу, жители которого решили, что прежнее название Хэнг-Таун (город повешенных) звучит слишком мрачно, и придумали новое, по мнению Джесси, совершенно бесцветное. За ним дорога сворачивала на запад, к Мичиган-Бару и Бриджхаусу. Где-то там они сделают привал, чтобы перекусить.

Джесси зевнула и закрыла глаза – можно и подремать на солнышке. Жизнь прекрасна, вокруг такая благодать, золотые слитки уже, считай, доставлены по назначению. Джейку придется признать, что она все замечательно придумала, и, может быть, он станет наконец с ней считаться… Позлится, конечно, немного, но потом…

– О Господи, ну и дела!

Джесси открыла глаза. Дорогу перегородило повалившееся дерево. Повозка встала.

– Как же это Алеку удалось его объехать? – изумился Пэдди.

Над их головами зычно прокричал ворон, но Джесси и в голову не пришло, что это сигнал.

– Может быть, дерево только что упало? – спросила она Пэдди. Тот уже бросил вожжи и слез с повозки.

И тут Джесси заметила, что ствол подрублен топором, и испуганно потянулась за ружьем.

– Не трогай оружие, мисс, – раздался вдруг громкий голос откуда-то из-за скалы.

Похолодев от ужаса, она огляделась.

– Руки на колени! – последовал новый приказ. Пэдди бросился обратно к фургону, но трое мужчин, выскочив из-за кустов, преградили ему дорогу. Они были одеты в черные балахоны китайских кули, на головах шапочки, лица скрыты масками, но Джесси сразу догадалась, что они не китайцы.

– Стой, не то получишь пулю в спину! Пэдди глядел на хозяйку, и в глазах его было отчаяние. Бандиты окружили его, и тот, что отдавал приказы, ударил Пэдди пистолетом по голове. Ирландец рухнул на колени.

– Пэдди! – закричала Джесси.

Она все-таки попыталась достать ружье, но один из бандитов тут же перехватил ее руку. Ружье выстрелило в воздух. Бандит повалил ее на сиденье, вырвал ружье и бросил его сообщнику. Визжащую и упирающуюся Джесси стащили на землю.

– Что… что вам нужно? – спросила она, задыхаясь.

вернуться

2

От англ. placer – золотой прииск, россыпь.

43
{"b":"105255","o":1}