Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Карабас Барабас глядел на каменного Дуремара сморщившись, как будто собирался заплакать.

— И вы хотели их оживить? — недоверчиво спросил он.

— Слушайте, — вдруг торопливо сказал дядюшка Роу, — а что, если мы возьмем эти каменные суму и сундучок, отнесем в пещеру и бросим все эти «богатства» в шахту?

Он еще не успел договорить, как Артур схватил каменный сундучок Базилио и понес его к пещере. Карабас не мешкая оторвал от земли тяжеленный мешок Дуремара и поспешил за юношей. Едва лишь оба, отдуваясь, вышли из пещеры, скала загудела и сомкнулась.

— Ну, оживайте, мы вернули назад ваши сокровища, — потребовал Буратино.

— Базилио, миленький, оживи, — попросила Авелия и погладила неподвижного кота.

— Давай, превращайся обратно! — подступил к Дуремару Карабас Барабас. — Твои пиявки уже заждались тебя.

Серые истуканы вдруг пошли трещинами. С них посыпалась каменная крошка, как штукатурка со стен рушащегося дома, и сами они пришли в движение.

Все, кроме Авелии, отпрянули. Девушка же подбежала к коту и легко подхватила его на руки.

— Живой, живой!.. — с восторгом закричала она, тиская воскресшего Базилио. — Теплый и мягкий!..

— Мяу! Вы кто? — заорал кот, пытаясь вырваться и оставляя на руке Авелии красные царапины.

— Я графиня Риоли, твоя хозяйка! — она поцеловала Базилио в перекошенную морду. — Ах, ты же ничего не знаешь, бедняжка!.. Я лиса Алиса, с которой ты разделил столько невзгод!..

Испугавшись, что эта сумасшедшая девица задушит его, кот Базилио прекратил всякое сопротивление и изобразил обморок. Авелия принялась дуть ему в морду.

Буратино прыснул со смеху.

— Смотри, она любит его больше, чем тебя, — сказал он Артуру. Герцог шутливо щелкнул Буратино по голове.

В это время дядюшка Роу и Карабас приводили в чувство ожившего Дуремара.

— Что со мной? — стонал тот, лежа на земле и вяло дрыгая ногами, словно сонная муха. — У меня все тело как будто деревянное… или каменное…

— Ну нет, теперь твое тело как раз в порядке, — приговоривал Карабас. — Приставить к нему дюжину пиявок — и будешь здоров как бык… Вставай, пойдем домой, я угощу тебя красным вином! Я твой должник, Дуремар, это же ты вытащил меня из болота…

— Из какого болота, синьор Карабас? — хныкал продавец пиявок. — Я ничего не понимаю…

— В самом деле, нам нужно идти, солнце опускается, — сказал дядюшка Роу. — Еще полчаса, и в Долине привидений станет темно. Поспешим домой, а по дороге поговорим. Ты слышишь, Авелия?

— Мы слышим, мы с моей киской слышим!.. — прощебетала Авелия, повязывая на шею бедного Базилио пышный розовый бант.

Путники возвращаются и… переодеваются

К тому времени как на пути честной компании показалась харчевня «Трех пескарей», кот Базилио уже смирился с тем, что любвеобильная рыжеволосая красавица и есть бывшая лиса Алиса. Девушка не спускала его с рук, что-то ворковала в драное кошачье ухо и так заласкала Базилио, что он сделался как будто пьяный.

— Смотрите, наша харчевня, — сказала Авелия. — Киска, ты же, наверное, совсем голодная!..

— Сними с меня бант, Алиса! Он меня удавит! — придушенно мяукнул Базилио.

— Хорошо, хорошо, — засуетилась Авелия. — Так ты хочешь кушать?

— Еще чего, дома покушаете! — прикрикнул на них Карабас Барабас. — Я хочу поскорее домой!

— Домой! — с вызовом мяукнул Базилио. — А если у кого-то и дома-то нет…

— Киска моя! — всполошилась Авелия. — Я же говорила тебе, что теперь мой дом это театр «Буратино», и ты будешь жить там вместе со мной! Я правильно говорю? — обернулась она к остальным.

— Как ты хочешь, любимая, — ответил благородный Артур.

— Правильно, правильно, — сказал Буратино. — У нас для всех хватит места.

Войдя в родной городок, путники остановились на развилке дорог. Один путь отсюда вел к театру «Буратино», другой — к балагану Карабаса Барабаса. Путешественники стояли в некотором замешательстве.

— Послушайте, друзья, — сказал дядюшка Роу, — я обращаюсь сейчас к вам, синьор Карабас Барабас, и к вам, достопочтенный Дуремар. Я думаю, что испытания, которые выпали на всех нас в последнее время, дают нам право называться друзьями. Так вот, мы от всей души приглашаем вас в гости…

— …на праздничный ужин! — закончил Буратино и лучезарно улыбнулся. — Как хорошо, что в нашем мире это не просто ритуал. Соглашайтесь, синьоры!

Карабас Барабас потеребил свою бороду.

— По правде говоря, меня в моем балагане никто не ждет… Поэтому я принимаю ваше приглашение, ну и… спасибо вам.

— Я тоже принимаю, — поспешно заявил Дуремар, кивая головой как китайский болванчик.

— А куклы не испугаются меня? — спросил вдруг Карабас Барабас и густо покраснел.

— Не испугаются! — убежденно сказал Буратино. — Вы стали совсем другим человеком, синьор, это каждый заметит.

— Ой, смотрите, афиша нашего театра! — воскликнула Авелия, указывая на приклеенный к стене большой лист бумаги.

— Ну-ка, ну-ка, — Буратино подошел к освещенной фонарем афише и прочитал: «Театр „Буратино“ 30 октября приглашает на премьеру спектакля „Приключения Буратино продолжаются“. Вас ждет новая встреча с любимым героем. Приходите на премьеру!»

— Это как же понимать? — не поверил своим глазам Буратино. — Это кто же у них теперь «любимый герой»?

— А какой сегодня день? — растерянно спросил дядюшка Роу.

— Эй, уважаемый, — обратилась Авелия к какому-то прохожему, — скажите, какое сегодня число… и месяц?

— А год вас не интересует? — хмуро спросил прохожий, подозрительно оглядывая девушку.

Она обворожительно улыбнулась:

— Откровенно говоря, очень интересует.

— С утра вроде как было тридцатое октября, — сказал прохожий и быстро пошел прочь. У поворота он обернулся и покрутил пальцем у виска.

— Тридцатое октября! — потерянно воскликнул Буратино. — Значит, сегодня спектакль!.. Что же нам делать?

— Как что делать? Идти на премьеру, — ответил дядюшка Роу, и вдруг глаза его заблестели. — А знаете что, я предлагаю явиться в театр инкогнито.

— Вот именно, — сказал Буратино. — Явимся и как спросим инкогнито: это что тут у вас за новый Буратино?!

— Нет, мой мальчик, инкогнито значит тайно. Нам нужно немного загримироваться и прийти в театр неузнаваемыми. Это, конечно, не касается Авелии и Артура… Ну, еще, может быть, Базилио. Синьор Карабас, в вашем балагане найдется грим и какие-нибудь костюмы для нас?

— Все найдется, — заверил Барабас. — До того как купить кукольный театр, я несколько лет работал в труппе бродячих артистов. За мной!

— А как быть с моим носом? — на ходу спросил Буратино. — Его ведь не загримируешь! Эх, нету у меня моей волшебной шляпы…

— Эврика! Я знаю, как спрятать твой нос! — закричал дядюшка Роу. — Для того чтобы тебя не узнали, мы сделаем из тебя… Буратино! Оденем тебя в театральный костюм, а на твой длинный нос наклеим бумажный: пусть думают, что это маска.

— Гениально! — восхитилась Авелия. — И в высшей степени изящно.

В балагане Карабаса Дуремара быстро переодели в ученого профессора и нацепили ему на нос пенсне. Дядюшка Роу преобразился в старую синьору, а для Буратино нашли бархатный зеленый костюм какой-то куклы и обклеили ему нос бумажкой. Сам Карабас вырядился в черную сутану монаха, спрятав бороду в просторных одеждах служителя церкви.

— Синьор, разве монахи предаются мирским развлечениям? — усомнился дядюшка Роу.

— Ничего, я буду веселым монахом, — хохотнул доктор кукольных наук.

Базилио гримировать не стали: таких котов кругом было хоть пруд пруди, а Авелию и Артура в городе не знала ни одна живая душа.

— Синьор Карабас, мне, право, неловко, — замялся дядюшка Роу, — у вас не найдется сколько-нибудь денег на билеты в театр?

— О чем разговор? — ответил тот. — С большим удовольствием свожу вас… в ваш театр.

…Дальше все случилось так, как и предполагал дядюшка Роу, недаром же он был талантливым режиссером. Билетерша театра «Буратино», никого не узнав, спокойно пропустила в зал всю компанию. Она ничего не имела против монаха и лишь немного придралась к мальчику.

39
{"b":"104941","o":1}