Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Джеральд стоял за спиной Фэй и тоже осматривался.

– Потрясающе! – объявил он, скорчив брезгливую гримасу. Харди терпеть не мог современную мебель подобного типа – безликую, как он говорил, массивную дешевку с конвейера.

Фэй вздохнула.

– Ну, хоть чисто.

Она прошла в гостиную, обставленную с такой же утилитарной простотой и аскетичностью. Там стояла пара узких кресел и диван с однотипной обивкой, о котором и упоминал Джеральд.

Он последовал за Фэй. Вместе они уставились на странное сооружение с деревянными подлокотниками и зеленой в полоску декоративной тканью, украшающей раздвижное ложе.

– Похоже, эта штука комфортабельна, как доска с гвоздями для йога, – заметил Джеральд, подходя ближе к дивану. – Видимо, раскладывается вот так. – Он коснулся полосато-зеленой спинки и едва успел отскочить, вскрикнув от неожиданности. Массивная конструкция нежданно-негаданно вздрогнула и распахнулась как гигантский гроссбух, грозя смести с лица земли дерзкого пришельца.

– Это больше напоминает катапульту, – вне себя прорычал Джеральд, и, спору нет, вывод был очень близок к истине. Он смотрел на ужасный агрегат для восстановления сил далеко не в восхищении. – О, на этом чуде двадцатого века я замечательно отдохну!

– Я буду спать на нем, – заявила Фэй.

– Нет, не будешь, – отрезал он. – С завтрашнего дня дети будут жить в одной комнате с тобой. Мне придется обосноваться здесь.

– Может, завтра тебе удастся снять комнату в каком-нибудь отеле в Олтенрое? Возможностей должно быть в избытке. Это же один из туристических центров. Подожди, я схожу поищу одеяла и подушки.

Фэй вернулась в спальню. Запаса постельного белья она не обнаружила, поэтому сняла что нужно с одной из узких коек и пришла с наволочкой и простыней в гостиную, прихватив тоненькое одеяло. Все это она вывалила на диван.

– Ты не замерзнешь? Можешь взять еще плед. Утром мы попросим настоящие одеяла. Ты, наверное, совершенно без сил. Тебе нужно поспать. Давай я постелю тебе.

Джеральд помогал молча, с мрачным выражением лица, и Фэй чувствовала себя кругом виноватой. Бедняжка Джеральд всю дорогу сидел за рулем, а она в это время преспокойно спала рядом и теперь укладывает мужчину отдыхать в эту мышеловку.

Стараясь умаслить его, Фэй предложила:

– Хочешь, я сделаю тебе что-нибудь горячее попить?

Джеральд пожал плечами.

– Как же – найдешь тут что-нибудь! Сомневаюсь, чтобы в этом мотеле заботились о приезжающих.

Фэй тем не менее поспешила в кухню и пошарила в симпатичных сосновых шкафчиках. В одном из них она сразу обнаружила поднос с чайником и кофейником, электрокипятильник, чашки с блюдечками, большой набор пакетиков с чаем, баночки растворимого кофе и шоколада, долго сохраняющееся молоко в картонной упаковке и несколько пачек печенья.

– Ты ошибся: администрация мотеля о нас позаботилась, – сообщила Фэй, – предлагая большой выбор продуктов.

– Мне сейчас надо горячего шоколаду! – решил тот. – Пока ты его приготовишь, я воспользуюсь ванной и буду готов залечь. К восьми нам надо собраться, позавтракать и ехать за детьми.

Джеральд скрылся в ванной, и тут же зашумела вода в душе.

Близкая к домашней обстановка еще более обострила чувства Фэй. Она без промедления сполоснула посуду, сварила шоколад, поставила порцию для Джеральда на столике в центре гостиной, а со своей чашкой ушла в спальню и заперлась.

Распаковав вещи, она разложила их по полкам. Нашла будильник, перевела стрелки на восемь. Затем разделась, облачилась в халат и села на кровати со своим напитком. На нее напала зевота. Джеральд привел себя в порядок быстро. Она слышала звук льющейся воды, открываемой двери ванной.

Затем Фэй услышала спокойный голос у своей двери:

– В твоем распоряжении. Я позвоню в главное здание, попрошу, чтобы нас разбудили.

– У меня с собой будильник. Я уже поставила на восемь.

– Отлично. Тогда разбуди меня, как зазвонит, Спокойной ночи, Фэй.

– Спокойной ночи, – ответила она, стараясь, чтобы голос звучал спокойно и безмятежно, хотя ее обуревали совсем иные чувства.

Дверь в гостиную затворилась. Фэй сомкнула веки. Дыхание у нее было неровное.

Она не представляла, как выдержит эту навязанную обстоятельствами семейную обстановку даже день-два. Правда, станет гораздо легче, когда она привезет детей и не будет больше одна.

В ванной было тепло, стоял густой пар. Зеркал запотели. Ей так хотелось принять душ. Она сняла халат, шагнула в тесную кабинку и тут вдруг обнаружила, что горячей воды практически не осталось. Джеральд израсходовал почти всю, теперь шла чуть теплая. Пришлось лишь наскоро ополоснуться. Фэй выбралась из кабинки, дрожа.

«Типичная деталь гостиничного быта», – грустно подумала Фэй. Она почистила зубы и поспешила в спальню. Свет под дверью в комнату Джеральда погас: очевидно, он уже спит. Фэй надела теплую розовую ночную рубашку и скользнула под одеяло. Через несколько минут она заснула…

Будильник зазвонил, видимо, раньше времени. Продирая глаза, Фэй не смогла сразу сориентироваться, долго нащупывала часы в темноте, пока не отключила звонок. Потом легла на спину в благословенной тишине и обвела глазами комнату. Холодный утренний свет был неумолим. Фэй медленно осознала, где находится, и вспомнила минувшую ночь.

Она поднялась, накинула халат, прошлась щеткой по всклокоченным волосам и на цыпочках пошла в ванную. Джеральд не подавал никаких признаков жизни.

Фэй приняла душ, потом постучала в гостиную. Ответа не было. Она еще раз постучала, уже громче.

– Джеральд!

Снова ни звука. Она предприняла третью попытку. Застучала еще сильнее.

– Джеральд, проснись. Уже восемь.

Он не отвечал. Из гостиной не донеслось ни звука. Фэй начала беспокоиться. Она тронула ручку двери, и та поддалась. Фэй осторожно раскрыла дверь пошире и заглянула в комнату. На диване высилась гора. Фэй узнала свою куртку, брошенную вместе с пальто Джеральда поверх одеяла, которое она принесла из спальни.

Под этой горой одежды просматривались очертания длинной фигуры с взлохмаченной головой.

– Джеральд! – закричала Фэй, но лежавший не шевельнулся.

Она прислушалась. Дыхания не слышно. Ее сердце внезапно провалилось в пучину ужаса. Он не дышит. Ночью переутомился, сидя за рулем и не позволяя ей вести машину. Но Джеральд уже не юноша, как бы ему ни хотелось доказать обратное. Зачем он так упрямился, вел себя как упрямый осел!

Конечно, у него невероятное самомнение. Он всегда старается что-то доказать.

Фэй подошла к постели, опустилась на колени и отвела покрывало; ей предстало лицо Джеральда: веки сомкнуты, щеки порозовели, губы слегка раскрываются от спокойного равномерного дыхания. Внезапно обессилев от облегчения, Фэй зажмурилась. Постепенно страх проходил, на его место пришел гнев. Схватив соню за плечо, она решительно встряхнула его.

– Джеральд, вставай же! Просыпайся, черт возьми!

Его веки задрожали, он открыл глаза и бессмысленно уставился на Фэй.

– Что? Это ты, Фэй? Да что за дьявольщина…

– Уже девятый час, и я уж не знаю, как долго не могу тебя разбудить. Я думала, ты умер или еще что-нибудь с тобой. Ты будешь вставать, наконец?

Фэй начала подниматься с колен. Однако Джеральд схватил ее за руку и потянул вниз. Потеряв равновесие, она упала на него, вскрикнув от неожиданности.

– Ты что это делаешь! Не смей! – стала сопротивляться Фэй.

У нее захватило дух. Она попыталась снова выпрямиться, но добилась только того, что Джеральд толкнул женщину набок, затем сильными руками прижал ее плечи к постели. Потрясенная и ошеломленная, Фэй закричала:

– Пусти меня, будь ты неладен!

В этот момент она обнаружила, что Джеральд спал нагим. Вид его стройного, подтянутого тела подействовал, как неожиданный удар. Фэй задрожала и не могла отвести взгляд. Она продолжала, не отрываясь, смотреть на эти широкие, сильные плечи, мощную грудную клетку, плоский живот и тонкую талию, на темные, жесткие завитки волос у бедер.

28
{"b":"104421","o":1}