Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Я уверена, папа все поймет, как надо, – прошептала Камилла.

– Я также убежден в этом, – согласился посол. – Однако, с другой стороны, мисс Лэмберн, если сейчас вы выйдете замуж за капитана Чеверли, то ваш поступок – а именно, отъезд из Мелденштейна – может быть и будет истолкован совсем иначе.

– Вы имеете в виду, – тихо проговорила Камилла, – что все подумают… что мы уехали из Мелденштейна… потому что… полюбили друг друга?

– Именно это я и пытаюсь сказать, – подтвердил посол. – Поверьте, вам станет очень трудно жить, если вы будете изгнаны из общества, мисс Лэмберн. Я бы не выполнил свои обязанности по отношению к британскому подданному, а особенно по отношению к вам, дочери сэра Горация, если бы не разъяснил, какие последствия повлечет за собой ваш Поступок.

– Его превосходительство хочет сказать, моя дорогая, – раздался голос Хьюго Чеверли, молчавшего все это время, – что если бы я был какой-нибудь важной особой, то все было бы забыто и прощено. Но вы, Камилла, собираетесь замуж за бедного молодого человека, не имеющего значительного положения в обществе, который к тому же поссорился со своими более уважаемыми родственниками и не может предложить вам ничего, кроме своего сердца.

Камилла посмотрела на Хьюго, и, глядя в ее сияющие глаза, мужчины затаили дыхание.

– Именно этого я и хочу, – ответила она. – Неужели вы считаете, что все остальное имеет для меня значение? Я мечтаю только об одном – стать вашей женой.

Посол улыбнулся и положил руку Камилле на плечо.

– Нет нужды ничего более говорить, – сказал он. – Я пошлю за священником. Мне остается добавить лишь одно – после вашего прибытия около посольства лагерем встал отряд кавалерии Мелденштейна.

– Они не тронут нас? – со страхом спросила Камилла, инстинктивно протягивая руку Хьюго, словно ища у него поддержки.

Он нежно сжал ее дрожащие пальцы:

– О нет, пока мы находимся на территории посольства.

– Они спрашивали меня? – обратилась Камилла к послу.

– Они сообщили мне, что они здесь для того, чтобы препроводить мисс Лэмберн обратно в Мелденштейн, – ответил посол. – У меня такое чувство, что они могут покинуть Амстердам, если узнают, что о браке их князя и мисс Лэмберн больше не может быть речи, так как она стала миссис Хьюго Чеверли.

– Тогда давайте быстрее обвенчаемся, – взмолилась Камилла.

– Есть еще одна вещь, которую мне сообщили кавалеристы, – проговорил посол.

– Какая же? – спросила Камилла.

– В данный момент они в городской ратуше предъявляют обвинение некоему капитану Хьюго Чеверли.

– В похищении женщины? – заканчивая фразу посла, предположил Хьюго.

– Отнюдь, – ответил посол, отрицательна покачав головой. – Он обвиняется в конокрадстве.

– В конокрадстве! – воскликнула Камилла.

– Подобное обвинение весьма серьезно, – объяснил посол, – поскольку это преступление карается смертью.

– О нет! – вскричала Камилла. – Это была не кража, а обмен.

– Это предстоит решать судье, – ответил посол. – Однако не огорчайтесь, мисс Лэмберн, у меня есть неплохая идея. Я не могу допустить, чтобы солдаты иностранного государства угрожали британскому посольству, как это происходит сейчас. Поэтому я отправил посыльного к командиру полка оккупационной армии, который стоит в пригороде Амстердама. Это пятый драгунский полк.

– Мой собственный полк! – воскликнул Хьюго. – Вот так удача!

– Ваши однополчане и братья-офицеры, без сомнения, эскортируют вас на борт первого же английского корабля, зашедшего в гавань, – с улыбкой заметил посол. – А сейчас, если позволите, мне нужно сделать распоряжения относительно вашего бракосочетания. Священник ожидает в соседней комнате.

– О, благодарю вас, ваше превосходительство, благодарю от всего сердца! – воскликнула Камилла, присев в глубоком реверансе.

– Рад быть полезным вам, – ответил посол, – дочери сэра Горация. Я всегда восхищался вашим отцом, а однажды он оказал мне большую любезность, когда я был молодым и начинал свою дипломатическую карьеру.

С этими словами он вышел из комнаты. Хьюго Чеверли подождал, пока за ним закрылись двери, и нежно поднес обе руки Камиллы к губам.

– Вы абсолютно уверены, – тихо спросил он, – что хотите выйти за меня замуж?

– А вы желаете взять в жены меня, – откликнулась Камилла, – молодую девушку, которая так ужасно обошлась с правящим князем и поведение которой вызовет в Лондоне волну сплетен и кривотолков?

– Не думаю, что мы представляем интерес для кого-нибудь в Лондоне, – ответил Хьюго. – О моя дорогая, если бы вы только знали, какое это счастье – знать, что вы будете моей и никто, ни князь, ни любой другой мужчина в мире, не сможет отнять вас у меня!

С этими словами он заключил ее в объятия и принялся целовать с такой страстью, какой Камилла прежде не знала. Она не боялась, нет, а только чувствовала, что в порыве несказанного восторга отвечает ему. Ей казалось, что каждый поцелуй Хьюго открывает ей новый, блистающий мир, полный красоты и чудес, а вокруг не существует ничего, кроме всепоглощающего чувства единства с любимым человеком.

Когда дверь в комнату снова открылась, Камилла и Хьюго оторвались друг от друга, но не торопливо, а очень медленно, словно им была непереносима мысль разъединиться хоть на миг. Они повернулись, ожидая увидеть посла, но в дверях стоял молодой джентльмен, настоящий денди, одетый по последней моде. Кончики его воротничка доходили ему до подбородка, галстук был тщательно уложен замысловатыми складками, сапоги были начищены до зеркального блеска, а обтягивающие панталоны и превосходно сшитый кафтан не могли принадлежать никому, кроме настоящего законодателя мод.

Какое-то время они молча разглядывали друг друга, и наконец Хьюго воскликнул:

– Чарльз! Меньше всего я ожидал увидеть тебя здесь! Как ты попал сюда?

– На одном из кораблей его величества, как и полагается, – ответил гость и прошел в комнату, чтобы пожать руку своему другу.

– Но ведь это просто замечательно! – обрадовано сказал Хьюго. – Ты послан нам самим небом! Это именно то; что нам сейчас больше всего необходимо: корабль, идущий в Англию. Камилла, позвольте мне представить вам моего старого друга сэра Чарльза Фотерингдейла. Мы служили вместе на Пиренейском полуострове. И позволь сказать тебе, Чарльз, что я никого так не желал бы видеть своим шафером, как тебя.

– Твоим шафером! – воскликнул сэр Чарльз, кланяясь Камилле. – Ты собираешься жениться? Прямо сейчас? Если это так, то почему ты это делаешь в тайне ото всех?

– Это длинная история, – ответил Хьюго, – и в свое время я тебе все расскажу. А теперь скажи мне, что ты не шутил, когда говорил, что у тебя в гавани стоит корабль.

– Это правда, – подтвердил сэр Чарльз, – и могу сказать тебе, Хьюго, что я был послан, чтобы отыскать тебя.

– Отыскать меня? – повторил Хьюго. – По чьему же приказу?

– По приказу того, кому все должны повиноваться, – самого принца-регента.

– Боже милостивый! – воскликнул Хьюго. – Что это ему пришло в голову? Почему его королевское высочество пожелал видеть меня?

– Я полагал, что мне придется добираться до самого Мелденштейна, чтобы сообщить тебе новости, старина, – сказал сэр Чарльз, – и могу признаться, я весьма рад, что уже достиг своей цели и могу доставить тебя в Лондон. Если вы позволите мне дать совет, вам лучше перенести свое бракосочетание, чтобы принц-регент мог почтить своим присутствием эту церемонию. Он будет крайне раздосадован, если такое важное событие произойдет без его одобрения.

– Принц-регент на моей свадьбе? – удивился Хьюго. – Ты что, внезапно повредился умом? С какой стати у принца-регента появится желание присутствовать на моей свадьбе?

Сэр Чарльз покосился на Камиллу и, сделав бесстрастное лицо, учтиво произнес:

– Это вполне обычно, мой дорогой, когда дело касается герцогов.

– Герцогов! – воскликнул Хьюго, и лицо его побледнело под загаром.

– Да, герцогов, – ответил сэр Чарльз. – И позволь мне поздравить тебя, старина. Теперь ты – только сам дьявол знает, что ты этого не заслуживаешь, – его светлость герцог Элвестон!

47
{"b":"104189","o":1}