— Так, мальчик… — Графиня пошарила в кармане. — Ты доведешь нас еще за несколько пенсов до Солсбери-Корта?
— До Солсбери-Корта? Этого логова грубых и жестоких дикарей? Поздно ночью? В туман? И без мужской защиты? — Мальчик скорчил гримасу и пустился наутек, крича на ходу: — Ни за что на свете!
Глава седьмая
Сбраживание
Медленное преобразование вещества путем слабого нагревания.
Элпью с графиней добрались до лабораториума без происшествий.
— Знаешь, Элпью, мы только что приняли с тобой одно из самых необдуманных, безрассудных и отчаянных решений, которое когда-либо принималось мужчиной или женщиной. — Она откинула капюшон. — Когда этот жуткий тип с криком выскочил из таверны и бросился на нас, клянусь, я настолько перепугалась, что, если бы на мне была шляпа, мои волосы приподняли бы ее.
Элпью подавила зевок. Несмотря на возбуждение от прогулки, она выдохлась.
— Колокола бьют девять, миледи. У нас был длинный день. И что касается меня, я устала до крайности. — Она взялась за ручку двери. — Давайте как можно быстрее покончим с делами и вернемся домой, в нашу уютную кухню, к чашке горячего вина и славной теплой постели.
Едва они открыли дверь в лабораториум, Бетти виновато отпрянула от рабочего стола, на котором чем-то занималась. Когда девушка резко повернулась к ним, Элпью услышала, как за ее спиной зашелестели, переворачиваясь, страницы.
— Мистрис Бетти, — с улыбкой заговорила графиня, спускавшаяся по лестнице, на этот раз крепко держась за поручень, — надеюсь, наш приход тебя не удивил?
Подвал был освещен единственной свечой, которая стояла на рабочем столе. В ее неверном свете по всему похожему на пещеру подвалу плясали тени. В углу булькал на печке котел. Руки у Бетти были черными.
— Твою хозяйку повесят, Бетти. Как тебе эта новость?
Последовала секундная тишина, потом Бетти начала всхлипывать.
— Ну? — Графиня опустилась в кресло. — Тебе известно что-нибудь, что помогло бы нам ее освободить?
Девушка отерла рукавом лоб.
— Я больше ничего не знаю. Клянусь.
Элпью шагнула вперед и осмотрела рабочий стол. На нем был собран замысловатый прибор — большой медный аппарат с причудливыми трубочками, шедшими к пустой емкости. Рядом стояла огромная ступка, полная каких-то коричневых комков.
— Продолжаешь эксперименты? — Элпью взяла запыленную черную банку. Крышки на ней не было. Сыщица заглянула внутрь. — Что это за грязь?
— Угольный порошок. — Бетти словно пыталась заслонить прибор спиною. — Я обязана продолжать работу мистера Уилсона, это мой долг перед ним. Может, приду к его последнему открытию.
Элпью прошла дальше и остановилась возле печи, беря медные и свинцовые сосуды и разглядывая их.
— Как это называется?
— Не трогайте! — Подбежав, Бетти вырвала из рук Элпью емкость странной формы. — Это пеликан. Но им может пользоваться только тот, кто причастен алхимии. Адепт должен быть чист душой. — Она решительно поставила пеликана на каменный пол и загородила его. — Вы не посвященная.
Графиня схватила девушку за руку.
— А ты чиста душой, Бетти? Что ты приобретешь с помощью этого эксперимента? Ты сможешь освободить миссис Уилсон или найти убийцу ее мужа? Или тебя интересуют только деньги? Может, ты участвовала в заговоре, который и привел его к смерти?
— Нет! Нет! — затрясла головой Бетти. — Это не так. Я знала об этом, но не участвовала.
— Знала об этом? О чем?
— Зачем мне желать его смерти? — медленно заговорила девушка. — Моя жизнь была такой сладкой, пока он был жив. А теперь посмотрите на меня. — Она указала на мрачный подвал. — Я, как крот, живу под землей, выползая только на рассвете, чтобы добыть немного еды.
— Но зачем тебе так жить? — Элпью, вынюхивая и высматривая, шныряла по подвалу. — Остальные слуги живут по-прежнему. Ты могла бы, как и они, по-прежнему спать в своей уютной постельке в Эйнджел-Корте.
— Они остались? После убийства мистера Уилсона и покушения на миссис Уилсон? Не верю. Они не питали к этой семье никакой привязанности. Ни один из них. Они были современными слугами. Работали за страх, а не за совесть.
Графиня была довольна. Какая проницательная девушка.
— Значит, ты не любила остальных слуг?
— Меня воспитали родители, которые сами были слугами прежней закалки. Они с умом выбирали себе хозяев и оставались с ними до конца.
— Как похвально. Может, ты сядешь, моя дорогая, — наклонилась к ней графиня.
Бетти покачала головой.
— Я слишком устала. Я могу уснуть.
— Кое-что меня озадачивает, Бетти, дорогая. Есть одна вещь, которая не дает мне до конца поверить, что ты говоришь чистую правду.
Глянув на нее, Бетти пожала плечами.
— Какая?
— Почему ты принесла сюда деньги, которые в то утро заплатила мистеру Уилсону таинственная дама, хотя ты знала, что мистер Уилсон мертв?
Выражение лица Бетти не изменилось.
— Я понимаю, почему ты делала так раньше. И не пытайся отрицать — мистрис Элпью видела, как ты со свертком под мышкой ушла во время той суматохи.
Бетти перевела взгляд на Элпью.
— Итак? Почему не оставить деньги в доме для его вдовы, которой они по праву принадлежат?
— Я растерялась. Я привыкла приносить их сюда по утрам, когда сделаю свою работу по дому.
Графиня хлопнула в ладоши.
— Не слишком правдоподобно!
— Золото нельзя было хранить в доме, иначе миссис Уилсон могла бы заподозрить неладное.
— Вот это больше похоже на правду. — Графиня загадочно наклонила голову. — А что происходило, Бетти? Ты знаешь гораздо больше, чем рассказала нам, я в этом уверена.
— Мистер Уилсон был очень строг в отношении той женщины. Он не хотел, чтобы его жена узнала.
— О чем?
— О вечерах. О том, чем он занимался ради денег.
— Неужели ты не понимаешь, Бетти, что теперь это не имеет никакого значения? Ты хочешь, чтобы твою госпожу повесили в Тайберне из-за глупого супружеского секрета? Или уж это действительно страшная тайна?
— Но что изменится, если я расскажу вам?
— Если мы узнаем, что происходило на самом деле, мы, вероятно, сможем узнать, кто убил Бо. Ты ведь не думаешь, что это была миссис Уилсон?
— Конечно, не думаю. — Бетти топнула. — Она его обожала. Кроме того, она весь вечер провела дома. Я тоже была там. Она сидела в своей комна те. Я слышала, как она плакала.
— Почему она плакала?
Бетти хранила молчание.
— Ясно, что ты знаешь причину. Не важно, ее ли ты нарушила приличия, подслушивая под дверью, или что уж там ты делала, но ты должна рассказать нам все, что случилось в тот последий день. Это единственная возможность спасти твое хозяйке жизнь.
Опустившись на скамеечку для ног, Бетт спрятала лицо в ладонях.
— Хозяин пришел домой из театра. Было около четырех. Он дал мне монеты, которые получил предыдущей ночью, и я, как обычно, спрятала их в своем грязном белье, под кроватью. А когда спустилась вниз, то услышала, как они ссорятся. Я стояла на площадке и слушала. Я испугалась что, может, они ссорятся из-за меня.
— Из-за тебя? А с чего им ссориться из-за тебя?
— Я все время помогала мистеру Уилсону книгами и разными другими вещами. Потому что умею читать. А она не умеет. Она ревновала и злилась. Миссис Уилсон в основном обращалась слугами как теперь принято. Она считает, что следует относиться к ним дружески, не следует вступать в разговоры, а лишь отдавать распоряжения. Но мистер Уилсон, он происходил из сельской семьи…
— И относился к тебе как к другу? — Графиня прекрасно знала, что старые патриархальные отношения между слугами и хозяевами вышли из моды, и нисколько этого не одобряла. Так что она целиком была на стороне мистера Уилсона. — Как и я к Элпью.
Бетти снова посмотрела на Элпью.
— А потом я подумала — если миссис Уилсон узнает, что я занимаюсь здесь с ним химией, она прогонит меня.