А затем они увидели еще одну лестницу, но взбираться по ней оказалось много труднее. Когда они наконец выбрались в какую-то комнату, ноги Анны болели от усталости. Комната оказалась подвалом с резным сводчатым потолком. Здесь было еще больше воинов, и сэр Хамфри передал им Филиппа и дам. Проводить их поручили стражнику, который в полном молчании зашагал по лабиринту длинных коридоров. При этом поворачивать пришлось столь часто, что Анна даже почувствовала головокружение.
Наконец они добрались до массивной двери, у которой стоял человек в простом, но прекрасно сшитом камзоле. Воин, который их привел, молча поклонился и отправился обратно.
– Леди Розамонд? – спросил у Анны человек в камзоле.
Анна отрицательно покачала головой, и леди Розамонд сделала шаг вперед.
– Это я. А кто вы?
– Я сэр Эдуард Колет, лорд-стюард Вестминстерского аббатства. Его величество вас ждет.
– Думаю, с большим нетерпением, – заметила графиня.
Сэр Эдуард вскинул бровь.
– Именно вы, миледи, стали виновницей нынешнего праздника. Позвольте проводить вас в картинную галерею, которая находится в личных апартаментах короля.
Анна с Филиппом переглянулись. Неужели они все увидят короля? Вспомнит ли он их? Он присутствовал на свадьбе Элизабет и Джона в замке Олдерли, где даже познакомился с Филиппом.
Сэр Эдуард открыл дверь, и перед ними возник роскошный зал – такого Анна никогда прежде не видела. Здесь на всех стенах были замечательные росписи в розовых, зеленых и синих тонах. Анна узнала сцены из Библии и увидела батальные сцены, по-видимому, изображавшие сражения английских королей. Все короны и все оружие были позолочены, и золотое покрытие ослепительно сверкало в свете сотен свечей, свисавших с потолков и установленных на подставках. Дальний конец комнаты был занавешен материей, но ближе к двери стояли кресла и небольшие столы. Вокруг одного массивного стола стояли мужчины, рассматривавшие лежащие на столе бумаги. Среди этих людей находился и король Генрих. Без сомнения, рядом с ним стояли его ближайшие советники и придворные.
Король Генрих – высокий, светловолосый, с приятным лицом – направил взгляд на леди Розамонд, которая стояла рядом с сэром Эдуардом. Анна и Филипп находились чуть позади.
– Ваше величество, – произнес сэр Эдуард, – графиня Уолсингем, леди Розамонд.
Леди Розамонд присела в глубоком реверансе, потом поднялась, высоко держа голову.
– Леди Розамонд, мы вас ждали еще вчера, – холодно произнес король Генрих.
Взмахнув рукой, он приказал большинству придворных удалиться. Около него остались лишь несколько человек.
И тут Анна поняла, что среди оставшихся был двоюродный брат короля, виконт Баннастер. Он кивнул Анне, и она неохотно ответила тем же. Почему он здесь?
– Простите за задержку, ваше величество, – произнесла леди Розамонд, – но изменникам удалось найти, где я нахожусь, и они прислали мне угрозы в отношении моей подруги, госпожи Анны, с которыми я не могла не считаться.
– Удалось найти? – в раздражении переспросил король; было видно, что его не интересуют такие детали.
– Да, удалось, – кивнула графиня.
– Но кто же эти люди с вами? – спросил король. – И как они вам помогли?
Леди Розамонд представила своих спутников, и Анне показалось, что король узнал Филиппа. Потом леди Розамонд объяснила, что они вынуждены были прибегнуть к обману, рассказала и о том, как Анна была схвачена лордом Брамфилдом, а также и о записке с угрозами.
Король Генрих внимательно слушал ее, не перебивая. Потом произнес только одно слово:
– Брамфилд?
Графиня кивнула:
– Да, ваше величество. Я все еще не знаю, как зовут тех двоих, что говорили о заговоре против вас. Но знаю, что вы назначили на этот вечер собрание почти всех дворян королевства.
– И вместо празднования я собираюсь найти изменников. – Король вздохнул. – Но их имена мы оставим на сегодняшний вечер в секрете. Вы понимаете почему?
– Да, ваше величество; – торжественно произнесла леди Розамонд. – Я не знаю их имен, но никогда не забуду, как они выглядят. Как я должна их опознать?
– Поскольку я собрал всех на празднование, будет много женщин, которым предстоит развлекать гостей.
Анна внутренне обмерла. Развлекать? Чего же он хочет от леди Розамонд?
Но сама графиня даже не моргнула.
– Какие у меня будут обязанности, ваше величество?
– Женщины будут в масках и маскарадных костюмах. Хотя среди них вас не будет в самом конце вечера, когда могут понадобиться услуги этих женщин, вы можете играть роль одной из них, двигаясь в толпе и разыскивая изменников. Мой двоюродный брат, лорд Баннастер, будет вас сопровождать, как будто вы предназначены… для какого-то особого лица. И вы сможете указать ему на заговорщиков.
– Хорошо, ваше величество. – Леди Розамонд поклонилась в знак согласия.
Анна была потрясена. Английская графиня будет изображать… В зале соберется множество мужчин, и все они будут смотреть на нее как на шлюху. А из всех ближайших своих советников король выбрал именно лорда Баннастера. Почему?
Анна сделала шаг к леди Розамонд.
– Ваше величество, можно мне сказать?
Она почувствовала, что Филипп ужасно нервничает. На лице же короля отразилась лишь досада. И это было понятно – при опасностях, что ему угрожали, ему было не до служанок.
Но король все же произнес:
– Да, девушка. Что ты хочешь сказать?
– Я хочу сопровождать леди Розамонд, чтобы опасность для нее стала меньше.
Глаза леди Розамонд округлились. Анне показалось, что Филипп тихо выругался. Однако король лишь усмехнулся и спросил:
– И чем же вы можете защитить вашу леди? Чего не сможет лорд Баннастер?
Анна поняла, что неосторожным словом может обидеть виконта, и решила проявить осторожность. К счастью, виконт не рассердился – напротив, улыбнулся, что весьма ее озадачило. Анна всегда считала его не очень-то приятным, но сейчас он казался… совершенно другим.
– Если нас будет двое, – поспешно продолжала она, – тогда рыцари будут менее склонны… делать предложения леди Розамонд.
Король едва не рассмеялся. С улыбкой глядя на Анну, он проговорил:
– Если бы вы знали этих людей, вы бы не делали таких предположений. Но это очень смелое предложение с вашей стороны.
– Тогда позвольте мне быть с ней, ваше величество, – настаивала Анна. – Я рисковала жизнью ради этого вечера. Позвольте мне увидеть все до конца.
Филипп подумал, что все в зале, наверное, слышат биение его сердца. Он не мог поверить, что Анна будет таким образом испытывать судьбу. Он никогда не думал, что женщина может быть такой отважной.
Король какое-то время пристально смотрел на Анну, затем кивнул:
– Хорошо. Я полагаю, что лорд Чемберлен сможет найти и для вас маскарадный костюм.
Анна присела в реверансе.
– Благодарю вас, ваше величество. Филипп сделал шаг вперед.
– Могу я предложить свою защиту для этих дам, ваше величество?
Король едва заметно нахмурился.
– Сэр Филипп, не так ли? Вы не воин лорда Олдерли?
– Я был им, но потом отправился на поиски удачи.
– У меня есть, сэр Филипп, собственная охрана, чтобы защищать этих дам в такой вечер.
– И я хотел бы к ней присоединиться. Я уже охранял госпожу Анну, а сейчас – леди Розамонд. И мне… больно оставлять эту обязанность.
Король пожал плечами:
– Как хотите. Сэр Эдуард, – сказал он стюарду, – найдите ему ливрею. – Король снова посмотрел наледи Розамонд. – Лорд-стюард даст вам дальнейшие указания. Мы встретимся снова в конце празднеств. Знайте, что Англия будет очень вам благодарна.
Минуту спустя Филипп следовал за дамами и сэром Эдуардом. Они вышли из картинной галереи и зашагали по коридорам с высокими потолками и сотнями свечей. Повсюду висели картины и стояли скульптуры, но Филипп не обращал внимания на роскошь Вестминстерского дворца. Все его внимание было поглощено одной женщиной.
Наконец сэр Эдуард открыл дверь в спальню.