Повернувшись, Филипп увидел хромавшего стражника, направлявшегося к своему господину. Дэвид же помогал барону подняться с земли. Филипп внимательно наблюдал за всеми, опасаясь, что стражник с бароном могут напасть на Дэвида.
– Обдумал заранее? – Он бросил взгляд на свои окровавленные кулаки.
– Да, он решил, что если я забеременею, то непременно выйду за него замуж. – Она вздохнула и с горечью в голосе добавила: – А я-то думала, что подобное может произойти только с женщинами, которые не имеют титула, с теми, которые не способны возражать.
Филипп нахмурился и внимательно посмотрел на Анну – ему вдруг показалось, что в ее словах был скрыт какой-то намек. Он уже собрался спросить ее об этом, но тут за спиной у него раздался голос Эгмантона. Обернувшись, Филипп увидел на лице барона огромный синяк, к которому тот осторожно прикасался пальцами. Через несколько секунд лорд Эгмантон и его стражник стремительно пересекли поляну и исчезли за стволами деревьев.
Сэр Дэвид подошел к скале и, взглянув на Анну, спросил:
– Каков урон, миледи?
Анна невольно улыбнулась:
– Почти никакого, сэр.
– Прошу простить меня, – пробормотал рыцарь. – Этот стражник помешал мне вовремя прийти вам на выручку.
– Но ты убрал его с моей дороги, – заметил Филипп.
– Я очень благодарна вам обоим, – сказала Анна. – Но боюсь, что лорд Эгмантон воспримет все это…
– Возможно, он прикажет схватить нас, – перебил Дэвид. Тяжело вздохнув, он добавил: – К сожалению, мы находимся среди его людей.
Анна сокрушенно покачала головой.
– Ах, это все я виновата. Мне не следовало идти с ним. Но я думала, он не настолько глуп, чтобы набрасываться на меня, когда охотники так близко. – Она невесело рассмеялась. – А я-то полагала, что он совсем молоденький…
– Ты ни в чем не виновата, – возразил Филипп. – Ты ведь должна была вести себя… определенным образом, в соответствии со своей ролью.
– Да, возможно, – согласилась Анна. – Но боюсь, что из-за этого можете пострадать вы с Дэвидом.
Минуту спустя все трое направились к лагерю охотников.
* * *
Когда они вышли на поляну, где находились все участники охоты, веселье уже затихло. Стюард и помощник шерифа внимательно посмотрели на Анну, но ничего ей не сказали. А Эгмантон, забравшись на лошадь, проскакал мимо гостьи и рыцарей, даже на них не взглянув. Оставалось лишь догадываться, какой приказ он отдал своим людям. Однако синяк на его лице, стал еще больше, и Анна втайне этому порадовалась.
Повара и слуги начали убирать посуду и остатки угощения, а сестры Эгмантона, бледные и испуганные, старались держаться подальше от Анны. «Может, им сказали, что все это из-за меня?» – подумала она.
Уолтер и Джозеф уже садились в седла. Дэвид с Филиппом переглянулись, и Филипп спросил:
– Что сказал барон, когда вернулся?
Уолтер пристально посмотрел на молодого рыцаря:
– Он сказал, сэр Филипп, что вы напали на него безо всякой причины.
Анна в изумлении раскрыла рот. Неужели кто-то поверит барону? Говорить подобное так же нелепо, как утверждать, что это она напала на Эгмантона.
Филипп с усмешкой заметил:
– Если бы я напал без всякой причины, то меня, наверное, уже схватили бы его воины.
Дэвид нахмурился и пробурчал:
– Его стражник помешал мне вовремя прийти на помощь леди Розамонд.
Сэр Уолтер молча кивнул, давая понять, что верит своим людям.
– Возможно, я был слишком груб с ним, – проговорил Филипп, – но когда я появился, он был уже почти на ней.
Взгляд Уолтера смягчился.
– Миледи, как вы себя чувствуете? – спросил он; повернувшись к Анне.
Она попыталась улыбнуться:
– Неплохо. Но мне срочно нужна горячая ванна.
– Ты вся дрожишь, – сказал Филипп, обнимая ее за плечи.
Девушка замерла, а рыцари Лиги нахмурились, Филипп со вздохом убрал руку.
Какое-то мгновение Анна еще чувствовала тепло его ладони, но потом ее снова охватила дрожь, которую она никак не могла сдержать. «Что же со мной происходит? – думала Анна. – Ведь сегодня теплый летний день. Неужели я такая слабая?..»
– Просто вы все еще переживаете из-за этого нападения, – сказал девушке Джозеф. – Но это скоро пройдет.
Она тихонько вздохнула:
– Да, я знаю.
Дэвид подвел к ней лошадь и помог забраться в седло. Минуту спустя все пятеро покинули поляну. Когда же они выехали из леса и впереди показался замок Маркем, Анна заявила:
– Думаю, мы не должны туда возвращаться.
Уолтер кивнул:
– Я тоже так считаю. Но все же придется заехать ненадолго. Обещаю, что мы задержимся там только для того, чтобы собрать вещи. Ньюарк совсем недалеко, и мы сможем добраться туда до наступления темноты.
Анна с облегчением вздохнула:
– Спасибо вам всем.
Вскоре они проехали замковые ворота, и их тотчас же окружил отряд вооруженных воинов.
Анна натянула поводья, останавливая свою лошадь.
– Что это значит?! – выкрикнула она. Один из воинов сделал шаг вперед:
– Я сэр Мартин, миледи. У меня есть приказ отвести сэра Филиппа в темницу.
– Ты этого не сделаешь, – решительно заявила Анна. – Сэр Филипп спас меня.
– Я буду выполнять приказ, пока его не отменят.
Анна собиралась еще что-то сказать, но Уолтер, пристально посмотрев на нее, покачал головой:
– Миледи, мы можем разрешить это дело мирным путем. Не стоит устраивать сражение здесь, во дворе.
Она перевела взгляд на Филиппа, но тот, улыбнувшись, проговорил:
– Не волнуйтесь за меня, миледи.
Филипп спешился и, расстегнув пояс, протянул кинжал и меч сэру Уолтеру.
К молодому рыцарю тотчас же шагнули двое воинов.
– Куда вы его уводите? – спросила Анна.
– В темницу, миледи, – ответил Мартин. – Там все пленники ожидают слушания своих дел. Обещаю, что к нему не будут плохо относиться.
Если леди Розамонд следовало проявить свой характер, то теперь было самое время.
– Если с ним что-нибудь случится, я обращусь с жалобой к королю, – заявила Анна. – И я уверена, что он решит это дело в мою сторону.
Сэр Мартин поклонился ей:
– Да, я понимаю, миледи… Вскоре все воины разошлись, а лошадей конюхи увели в стойла.
– Что же теперь, сэр Уолтер? – спросила Анна.
– Пойдем поговорим с лордом Эгмантоном. Думаю, вы сумеете изобразить разгневанную графиню.
– Разумеется, – кивнула Анна. – Я непременно выскажу барону все, что думаю о его поведении.
Но когда они вошли в замок, она принялась мысленно себя отчитывать. Ведь Филипп предупреждал, что ее кокетство могут неправильно понять. И он оказался прав. Теперь его бросили в темницу, и это ее вина.
Глава 13
Поднявшись в свою комнату, Анна обнаружила, что Маргарет прекрасно о ней позаботилась. Служанка уже приготовила для нее теплую воду, и Анна тотчас же погрузилась в бочку, чтобы избавиться от дрожи. Но она не могла долго наслаждаться теплой водой – надо было спасать Филиппа из заточения. Маргарет помогла ей облачиться в самый изысканный из ее нарядов. В этом платье, украшенном жемчугами и золотым шитьем, можно было появиться даже при дворе короля. Спускаясь в Большой зал, Анна знала, как чудесно будет сверкать ее платье в отблесках свечей.
Вступив в зал, она осмотрелась. Леди Эгмантон сидела в кресле, установленном на высоком помосте, а рядом с ней, держась за руки, стояли ее дочери. Девушки поглядывали на гостью с явным смущением, а во взглядах некоторых служанок Анна уловила сочувствие – очевидно, их молодой господин не привык себя сдерживать. Перед камином же стоял сам барон, беседовавший со стюардом. Когда он повернулся к Анне, она чуть не вскрикнула – один его глаз весь заплыл, так что он, наверное, почти им не видел. Эгмантон пристально смотрел на нее, но она решила не обращать на него внимания и направилась к хозяйке замка.
Хотя ей, как гостье, было положено остановиться перед помостом, она решительно ступила на него, и баронесса побагровела от гнева.