В последний раз дверь отворилась, когда комнату хозяйки покидала Маргарет. Увидев Филиппа, служанка растянула губы в равнодушной улыбке и направилась в свою комнату. Филипп же остался в коридоре таращиться на дверь и думать, как в эти мгновения выглядит Анна. Как ни старался, ему не удавалось выбросить из головы мысль о том, что она сейчас стоит в бочке совершенно обнаженная. Интересно, думала ли она о нем, о том, что он стоит сразу за дверью, совсем близко?
Тяжело вздохнув, Филипп снова стал мерить шагами коридор. Чтобы не думать об Анне, он заставлял себя думать о том, как оказать важную услугу королю. Успех в этом деле привлек бы к нему внимание придворных дам. Именно на выгодный брак и следовало сейчас направить все силы. Только так он сможет выполнить обязательства перед своими близкими.
Но все же время от времени он вспоминал об Анне, находившейся совсем близко. Она отвергла его и, не жалея об этом, поставила перед собой какие-то другие цели.
Спустившись к завтраку и увидев Филиппа, Анна сразу же ощутила горечь утраты. Но, справившись со своими чувствами, она сказала себе: «Тебе не о чем жалеть. Ты для него всего лишь служанка, с которой можно пофлиртовать иногда для развлечения. И он совершенно тебе не нужен».
Но, черт побери, она чувствовала, что ее все равно влечет к Филиппу, и ничего не могла с этим поделать.
Сэр Уолтер, как обычно, был невозмутим, и Анна пыталась понять, слышал ли он, о чем она говорила с лордом Милфордом.
Через час, когда настало время покидать замок Беркин, она поблагодарила барона за гостеприимство, стараясь не обращать внимания на его смущение. Он уверял ее, что перебрал накануне за ужином, иначе не позволил бы себе никаких вольностей. Анна с трудом изображала улыбку, слушая его извинения. К ее досаде, Филипп оказался довольно близко; слушая их с бароном разговор, он поглядывал на нее с удивлением.
И вот наконец они покинули замок и снова отправились в путь. Вскоре стихли напутственные крики за спиной, и замок Беркин исчез из виду. Анна была рада, что ее маскарад оказался успешным, но радовалась она недолго. В пути наверняка подстерегали новые опасности, и Анна решила на всякий случай прикрыть лицо вуалью из газа. Ведь на дороге им мог встретиться человек, хорошо знающий леди Розамонд.
Анна была почти уверена, что прошлой ночью рыцари Лиги снова незаметно для стражи покинули замок, чтобы осмотреть окрестности и удостовериться в их безопасности. А сейчас рыцари ехали, окружая их с Маргарет со всех сторон, и Анна знала, что этим людям можно доверять.
В какой-то момент Анна поняла, что Филипп уже давно пытается заговорить с кем-нибудь из рыцарей, чтобы узнать о них побольше. Однако у него не получалось. Рыцари или отмалчивались, или отвечали весьма уклончиво. Наверное, ей следовало сказать Филиппу, что люди Лиги никогда не говорят о своей личной жизни. Ей рассказывали, что в Лиге дают соответствующую клятву, которую никогда не нарушают. Она даже не знала, женаты ли ее спутники и есть ли у них дети. Более того, ни разу не приходилось слышать, чтобы Филипп что-нибудь рассказывал о Лиге.
Однако Элизабет ей говорила, что Филипп кое-что знает о Лиге и даже может показать на карте, где рыцари Лиги совершали свои подвиги, словно он сам принимал в них участие. И Анна пришла к заключению, что Филипп по-прежнему хочет вступить в Лигу, потому и стремится узнать о ней как можно больше.
А может у Филиппа какие-то другие планы? Ведь накануне он сказал, что ищет возможности прославиться. А наилучший способ прославиться – оказать услугу королю. Король Генрих, по всей видимости, будет столь благодарен, что предложит Филиппу какую-нибудь из благородных молодых дам с богатым наследством.
Анна грустно вздохнула, и ехавшая рядом Маргарет бросила на нее тревожный взгляд, но ничего не сказала, ни о чем не спросила. Здесь никто не будет расспрашивать ее о личной жизни – для всех она леди Розамонд Уолсингем.
Которой не следовало бы постоянно думать об одном из своих охранников.
Глава 7
Отряд продвигался все дальше на юг, утро переходило в день, а у Анны все сильнее болела шея, так как приходилось постоянно оглядывать окрестности, опасаясь нападения. Как ее охранники могут быть такими спокойными? Неужели совершенно не волнуются? «Они привыкли, потому что их жизнь полна опасностей, – напомнила себе Анна. – И если ты хочешь вступить в Лигу, то и тебе следует привыкать владеть собой и научиться постоянно быть готовой к любым неожиданностям».
Впрочем, она была готова к вопросам Филиппа, но он, как ни странно, не стал ее спрашивать о том, что у нее произошло с лордом Милфордом. Возможно, не захотел говорить об этом в присутствии рыцарей Лиги.
Наконец они увидели достаточно безопасное место, где можно было остановиться на обед. Анна быстро спустилась с лошади и, сделав шаг, громко застонала. Прежде она никогда не проводила в седле столько времени.
– Сэр Филипп! – окликнул молодого рыцаря сэр Уолтер. – Думаю, сегодня нам следует отведать свежего мяса. Вы не смогли бы что-нибудь добыть?
– Да, конечно, – кивнул Филипп, похлопав по висевшему у него на поясе кинжалу.
Когда он отвернулся от сэра Уолтера, Анна заметила на его лице удивление. Она тоже удивилась столь странной просьбе – ведь у них не было недостатка в провизии.
Едва лишь Филипп отъехал, все три рыцаря повернулись к Анне.
– Что-то не так? – спросила она.
– Я случайно услышал обращенные к вам слова лорда Милфорда, – сказал сэр Уолтер.
Анна почувствовала, что ее щеки вспыхнули. Стараясь преодолеть смущение, она пробормотала:
– Не беспокойтесь. Я смогла от него избавиться без особого труда. Он просто слишком много выпил.
– Очень жаль, что я не сумел вовремя прийти вам на помощь, – заметил сэр Уолтер.
– Ах, поверьте, в этом не было необходимости. Ведь леди Розамонд прекрасно знает, как вести себя, общаясь со слишком пылкими мужчинами.
– В том-то все и дело…
К ее удивлению, сэр Уолтер смутился, чего с ним никогда, не случалось. А сэр Дэвид с сэром Джозефом уставились в землю.
– Говорите же, – сказала Анна. – Что вы хотели мне сообщить?
Сэр Уолтер откашлялся и вновь заговорил:
– Дело в том, что вы невинная девица, а леди Розамонд ею не является. Она должна знать, как целовать мужчин, подобных лорду Милфорду.
«Значит, он слышал замечание лорда Милфорда о поцелуях», – догадалась Анна. Может, сказать им, что она прекрасно знает, как надо целоваться? Но тогда они поймут, что она не такая уж невинная девица. Простой служанке трудно оставаться совсем уж невинной…
– Обещаю, что я буду лучше выполнять свои обязанности, если придется снова этим заняться, – проговорила она, с трудом заставляя себя смотреть в глаза сэра Уолтера.
Маргарет уставилась на нее в изумлении. Но тут же перехватив взгляд Анны, принялась собирать ветки для костра.
– Думаю, миледи, вам следует кое-чему научиться, – продолжал сэр Уолтер. – Леди Розамонд известна как женщина, весьма склонная к интимным отношениям. Кто-нибудь может снова вас поцеловать, а мы не должны допускать, чтобы у тех, с кем мы встречаемся, возникали подозрения.
Анна смотрела на рыцаря, разинув рот. Уж не собирается ли он преподать ей урок поцелуев? По возрасту он годился ей в отцы.
Тут сэр Уолтер подтолкнул к ней сэра Джозефа. Бедняга споткнулся, и щеки его залились краской.
Сэр Уолтер снова откашлялся.
– Мы полагаем, что его будет легче целовать, потому что он невысок, только немного выше вас.
«Как можно целоваться с Джозефом, а потом видеться с ним каждый день?» – подумала Анна.
– Мне никого не хочется обидеть, – проговорила она, – но я не могу… Это будет неловко. Вы не могли бы просто описать это?
Более смелая женщина с легкостью бы вышла из подобного затруднения, но Анна, потупившись, стояла перед рыцарями, не зная, что предпринять.