Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Проклятие! – задыхаясь, воскликнул Джеймс. – Я знаю, что Рэнди где-то здесь, но как ее найти? В этом дыму ни черта не видно! Даже если она откликнется, я не услышу за этим гулом и ржанием.

– Попробуйте другой способ, господин, – ответил Абу. – Забудьте про глаза и уши. Откройте свое сердце, и оно приведет вас к ней.

Совет старого индуса прозвучал очень странно, но в этом аду Джеймсу было не до того, чтобы размышлять. Он склонился ниже к полу и принялся обыскивать конюшню.

В это время прибыла подмога. Ксавьер вместе с конюхами начали выводить наружу лошадей, остальные вступили в борьбу с пожаром.

Джеймс попытался последовать совету Абу и полностью сосредоточил свои мысли на Рэнди. Он брел сквозь дым от стойла к стойлу, но по-прежнему ничего не видел и не слышал – ни глазами, ни ушами, ни… сердцем.

– Быть может, мы ошиблись, Абу, и Рэнди здесь нет, – сказал он.

– Она здесь, господин. Я это чувствую, но не обладаю вашей способностью услышать ее. Зовите, и она откликнется!

Джеймс прикрыл глаза и старался думать о Рэнди – только о ней, и ни о чем больше. Он забыл даже про страх, про объятые пламенем балки, грозившие в любую секунду размозжить ему голову.

«Отзовись, Рэнди, отзовись! – мысленно умолял он. – Где ты? Как тебя найти? Откликнись! Прошу тебя, любимая!»

И вдруг он услышал:

«Джеймс, помоги. Я здесь».

Как и тогда, в саду, он услышал не ушами. Слова словно сами собой прозвучали у него в голове. И теперь он точно знал, что это ему не почудилось.

«Рэнди, я не могу найти тебя. Не знаю, где ты, – подумал Джеймс. – Подскажи, что ты видишь вокруг себя».

«Темно. Здесь очень темно, Джеймс. Я ничего не вижу. Но рядом с собой я чувствую лошадь. Она испугалась пламени и бьется копытами в стену».

К этому времени в конюшне оставались лишь две лошади – в самых дальних стойлах. Животные, казалось, обезумели от дыма и треска пламени, приближавшегося к ним. Джеймс метнулся к этим стойлам, заглянул в первое из них и поднял перекладину, запиравшую выход. Лошадь метнулась мимо него, едва не сбив Джеймса с ног, и рванулась к выходу. Кроме нее, в опустевшем стойле не оказалось никого.

Осталось последнее стойло, и даже сквозь густой дым Джеймс сразу же узнал его обитателя. Это был золотой жеребец, Гаруда, и, когда Джеймс и Абу подбежали к его стойлу, он резко поднялся на задние ноги. В глазах животного мерцали отблески огня, а у его ног лежала маленькая фигурка, завернутая в одеяло. Гаруда нервно заржал, словно запрещая им подходить ближе, но Джеймс не обращал больше внимания на жеребца – он уже знал, что ему наконец удалось найти Рэнди.

– Назир, возьми вот это, – приказал Джеймс, отдавая в руки Абу свой сюртук. – Я возьму Гаруду под уздцы, а ты набрось ему сюртук на голову. Тогда тебе удастся увести его, а я возьму Рэнди.

Вдвоем им быстро удалось справиться с жеребцом, и Абу быстро повел Гаруду к выходу. Джеймс подхватил на руки легкое тело Рэнди и поспешил следом. Едва они успели выбежать, как за их спиной начали с грохотом рушиться горящие балки и в небо взмыли фонтаны огненных искр.

Когда Джеймс оказался снаружи, Абу тотчас накинул ему на плечи мокрое одеяло, сбивая язычки пламени, охватившие его спину. Отбежав на безопасное расстояние, Джеймс осторожно положил Рэнди на траву и приподнял одеяло, в которое та была завернута.

Рэнди вскрикнула от яркого света, внезапно ударившего ей в глаза, и поспешила опустить веки. Лицо ее было перепачкано грязью, волосы слиплись и слегка обгорели, но она была жива и еще никогда не казалась Джеймсу такой прекрасной, как в эту минуту. Заметив кляп во рту девушки, Джеймс поспешил вытащить его, то и дело приговаривая:

– Слава богу, ты жива, Рэнди. Слава богу. А я уж думал, что не найду тебя.

Затем он опустил голову и нежно поцеловал Рэнди в губы. Сначала она отвечала ему, но потом вдруг напряглась и принялась вырываться.

– Мои животные! – воскликнула она, порываясь вскочить на ноги, чтобы броситься к догорающей конюшне. – Я должна вернуться к ним… за ними!

– Абу с остальными уже позаботились о них, моя дорогая.

– Ты не понял, – яростно тряхнула головой Рэнди. – Если она там, то не выйдет ни с кем, кроме меня.

– Я никуда не пущу тебя, Рэнди, – сказал Джеймс, прижимая ее к своей груди. – Прости, но я не позволю тебе рисковать жизнью ради твоих зверюшек.

– Она наверняка спряталась на сеновале. Такой смерти и животному не пожелаешь. – Рэнди откинула в сторону одеяло и попыталась выскользнуть из рук Джеймса. – Отпусти, прошу тебя. Я должна вернуться за ней.

– Не говори глупостей. Если кто-то из твоих зверей остался в конюшне, он должен был выбежать сам. – Джеймс обхватил Рэнди обеими руками. – Вспомни, ведь ты сама была на волосок от гибели этим утром. Какой-то мерзавец пытался сгубить тебя в этом пламени.

Он посмотрел на грязную, разорванную одежду Рэнди и добавил, покачав головой:

– Теперь мне ясно, что этот негодяй знал о том, как ты любишь своих животных, и устроил из этого ловушку для тебя. Как ты могла быть такой беспечной?

– Прекрати! – вспыхнула Рэнди, отталкивая Джеймса. – Лучше помоги мне распутать веревки на ногах. Я хочу посмотреть, что сделал этот сумасшедший с моей конюшней.

Джеймс промолчал, сжав челюсти так, что заиграли желваки на щеках. Затем неохотно снял с ног Рэнди путы. При этом мокрое одеяло упало у него с плеч, и, увидев его спину, Рэнди невольно ахнула:

– Твоя рубашка вся в дырах! О, Джеймс, тебе же, наверное, очень больно!

Эти слова и нежное прикосновение руки, которую Рэнди положила на его плечо, угасили гнев Джеймса, и он спокойно ответил, скосив глаза себе за спину:

– Я в порядке, Рэнди. Рубашка пропала, да и черт с ней! Честно сказать, я был настолько занят, что и не заметил этого.

Рэнди отлепила обгоревшую ткань от спины Джеймса, посмотрела на волдыри, покрывшие его кожу, и тихо сказала:

– Мокрое одеяло помогло, но все равно ожоги довольно сильные. Впрочем, у моей кухарки, Кайры, есть мазь, которая поможет тебе…

Внезапно у Рэнди закружилась голова, и девушка покачнулась. Джеймс подхватил ее и помог удержаться на ногах.

– Что с тобой, Рэнди? Тебе плохо?

Она прикрыла глаза, опустила голову и потрогала ладонью свой затылок.

– Он ударил меня по голове. Теперь она немного кружится.

Джеймс подхватил девушку на руки и сказал:

– Я отнесу тебя в постель и пошлю за доктором из британской миссии.

– Опусти меня на землю, – приказала Рэнди, толкнув Джеймса в грудь сжатой в кулак рукой. – Это не смертельно. Кроме того, я не доверила бы доктору-англичанину лечить даже свою собаку, не только себя. Знаю я этого доктора из британской миссии. Он с утра накачивается джином так, что к обеду уже не видит пациента. Со мной все в порядке, опусти меня!

– Вот упрямая, – проворчал Джеймс, но тем не менее опустил Рэнди на землю. – Пойми, удар по голове – это не шутки. Это может быть очень опасно. Ну, хорошо, если ты так не доверяешь доктору из миссии, я пошлю за братом Каспером.

– Нет, – затрясла головой Рэнди. – Брату Касперу и без меня хватает забот. Если уж на то пошло, нужно будет позвать Калида Джовара. Это доктор Акбара из Опал-Корта.

– Слава Аллаху, вы живы, мисс Коллинз! – раздался голос Абу. Он только что подбежал к ним и сейчас с улыбкой смотрел на свою госпожу, безуспешно пытаясь пригладить рассыпавшиеся по плечам волосы. – Как я рад, что все обошлось!

– Все не так просто, Назир, – откликнулся Джеймс. – Рэнди получила сильный удар по голове, и я хочу послать за доктором.

Рэнди посмотрела на Джеймса, а затем перевела взгляд на помрачневшее лицо Абу.

– Я же сказала, что это не смертельно, капитан, – сказала она. – Сейчас меня гораздо больше волнуют мой дом и мои животные.

– Все они в безопасности, мисс Коллинз, – поспешил успокоить ее Абу. – Кое-кто из них наглотался дыма, но все они живы. Правда, сама конюшня сгорела дотла, с этим мы ничего не смогли поделать. Пламя оказалось слишком сильным, чтобы можно было что-то спасти.

28
{"b":"103621","o":1}