Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– О, Джейк… – Она закрыла глаза, испуганная тем, что не может даже пошевелиться. Чем больше она сопротивлялась неожиданному параличу, тем тяжелее становились ее руки и ноги. И Джейк сам пришел за ней. Маргарет обхватила его шею, слезы хлынули из глаз, она задрожала в страстных объятиях. Джейк осторожно опустил Маргарет на траву.

– Ты еще хочешь быть моей женой, Мэгги? Выйдешь за меня? Правда?

Ответ звенел в ушах самой Маргарет колокольным перезвоном, таким громким, что, казалось, мог бы оповестить всю вселенную. Но из ее уст наружу вырывались лишь неразборчивые звуки.

– Ты говоришь «да», Мэгги? Честно говоря, у меня нет всего, что следовало бы дать женщине.

Джейк приподнял ее руку, как обычно делают мужчины, собираясь надеть кольцо на женский пальчик. Вместо кольца он достал что-то из кармана рубашки и с нежностью положил на ее раскрытую ладошку.

– Но я обещаю, что у тебя всегда будут цветы. Маргарет взглянула на маргаритку, прекрасный цветок, заменивший тот, который Джейк «срезал» своим хлыстом. Ни с чем не сравнимое счастье охватило ее настолько, что невозможно оказалось выразить вслух, как она любит цветы и как она безумно любит его, Джейка.

Она поднесла маргаритку к губам:

– Мне этого достаточно. Этого и… твоей любви, ~ прибавила она, нежно посмотрев ему в глаза.

– Моя обожаемая Маргаритка, – промолвил Джейк, трепетно прижав ее к себе.

ЭПИЛОГ

Запыленная карета отчаянно подпрыгивала на дорожных ухабах. Каждый такой толчок вызывал у одного из пассажиров приступ неистовой брани. Другой пассажир сидел с видом мученика и, казалось, уже давно утратил интерес ко всему происходящему вокруг.

Наконец вдали показалось большое скопление домов, расположенных вдоль берега реки. Велев кучеру остановиться в начале длинной улицы, первый пассажир высунулся из окна и прокричал, обращаясь к первому попавшемуся зеваке:

– Что это за местечко, дьявол бы его побрал?!

– Эллис-Порт, – последовал удивленный ответ.

Джулиус Кларк выразительно обернулся к племяннику.

– Ну, мальчик мой, кажется, мы у цели. Если мои сведения верны, эта мерзавка Мэгги находится сейчас на одном захудалом ранчо под названием «Тенистые дубы», расположенным где-то по соседству с этой вонючей дырой.

– На ранчо? – переспросил Роберт, чуть оживившись. – А кому оно принадлежит?

Кларк поморщился.

– Некоему Джейку Стоуну. Этот молодчик родом из нашей Атланты, сынок плантатора, погибшего на войне. После войны его семья опустилась, как и многие семьи этих кичливых слабаков-южан. Стоун кончил тем, что собрал банду таких же отпетых мерзавцев, как и он сам, и начал совершать налеты на предприятия янки. Однажды их вычислили и, если бы не ловкость адвоката Бентли, отца Мэг, вся эта честная компания отправилась бы в тюрьму. Лет этак на пять-десять. – Джулиус язвительно рассмеялся.

– Какой ужас, дядюшка! – испуганно пропищал Роберт Тилни. – И Мэгги, моя невеста, живет в доме этого головореза!

– Мы сегодня же заберем ее оттуда.

– Но, дядюшка Джулиус! – Роберт в некотором замешательстве посмотрел на Кларка. – Меня беспокоит, как на ней могло отразиться пребывание в одной компании с таким человеком. Что, если она уже потеряла невинность?

– Идиот! – с досадой и раздражением воскликнул Джулиус Кларк. – О чем ты думаешь, болван этакий? Какая разница, невинна она или нет, ведь ты женишься на ней из-за приданого, которое поможет тебе открыть собственное дело. А если тебя так беспокоит невинность будущей жены, поезжай в поселок квакеров и выбери себе нищую святошу.

– Да, да, дядюшка, вы совершенно правы, – поспешно согласился Роберт. – Я ляпнул это так, не подумав.

– Что ж, – Джулиус на минуту задумался, – пожалуй, прежде чем совать нос в логово этого зверя, следует проехаться по городку и хорошенько расспросить о нем. И я полагаю, что начать следует с дома священника. Если в этой дыре и есть мало-мальски порядочный человек, то это может быть только служитель церкви.

И он приказал кучеру ехать в сторону небольшой деревянной церквушки, видневшейся в конце улицы.

Между тем, июньское утро было изумительным. Такие дни словно нарочно предназначены царственной природой, чтобы собирать цветы на берегу ленивой реки или… выходить замуж за человека, которого обожаешь больше всего на свете. Как это и происходило с Маргарет. Никогда прежде она не выглядела так очаровательно. Белое подвенечное платье было очень к лицу юной невесте. Глубокий вырез приоткрывал худенькие плечи, порозовевшую от волнения алебастровую кожу. Венок из диких роз венчал золотистую головку девушки.

Что же касается Джейка, то на нем сегодня была светло-серая замшевая куртка с бахромой и новая ковбойская шляпа. Его лицо сияло, словно начищенный котелок, на губах играла довольная и непривычно смущенная улыбка.

Когда молодая пара выходила из церкви после венчания, огромная толпа зевак просто раскрыла рты от восхищения. Женщины не скрывали своего восхищения женихом, а кое-кто из них незаметно вздыхал, сожалея, что рядом с Джейком Стоуном находятся сейчас не они. Мужчины же просто пожирали глазами Маргарет. Казалось, даже птицы притихли в ветвях, когда невеста остановилась на крыльце рядом со своим суженым.

Стивен Гаррисон был на этой свадьбе главным свидетелем. На его лице застыло несвойственное ему умилительно-торжественное выражение. Рядом со Стивом, радостно виляя хвостом, прыгал Огонь.

Молодые принимали поздравления, когда на церковный дворик вдруг въехала громоздкая карета, покрытая дорожной пылью. Джейк и Маргарет недоуменно повернулись на шум. Лицо Маргарет еще больше вытянулось, когда она увидела выбирающегося из экипажа Джулиуса Кларка – своего ненавистного опекуна, о котором она за последние три недели уже и думать забыла.

– Дьявол меня побери, что здесь происходит?! – озадаченно воскликнул он, направляясь к крыльцу и останавливаясь напротив новобрачных. – Мисс Маргарет Бентли, объясните мне, пожалуйста, что означает этот ваш странный наряд? Надеюсь, вы не собираетесь венчаться с этим диким ковбоем?

– Мисс Маргарет Бентли? – внезапно обратился к нему Стив, опередив готового вспылить Джейка. – Извините, сэр, но мы не понимаем, о ком вы говорите. Здесь нет женщины, которую бы так звали. Имя этой прелестной белокурой леди – миссис Маргарет Стоун.

– Маргарет Стоун?! – вне себя вскричал Джулиус. – Дьявол и преисподняя, как это понимать?

– Маргарет – моя жена, – спокойно, но с ощутимыми нотками угрозы в голосе, объяснил Джейк, чуть выступив вперед. – Мы обвенчались несколько минут назад.

Кларк просто задохнулся от возмущения.

– Но, позвольте, молодой человек, – начал он, пытаясь придать своему голосу внушительный тон, – вы говорите невозможные вещи. Маргарет – несовершеннолетняя, и она не имела права вступать в брак без согласия своего опекуна, то есть моего. Этот брак должен быть немедленно аннулирован.

– Что? – Джейк неторопливо двинулся на Джулиуса, вынудив того поспешно ретироваться назад, к экипажу. – Ты сказал «аннулировать»? Да я сейчас тебя самого аннулирую, чертов пройдоха-янки! А заодно и этого типчика, который трусливо прячется за занавесками кареты.

Он угрожающе направился к экипажу, а следом за ним – и вся толпа находящихся во дворе ковбоев.

– Дядюшка! – отчаянно завопил Роберт Тилни. – Ради всего святого, давайте поскорее уедем отсюда! Вы же видите, что мы опоздали. Мэгги уже обвенчалась с этим Стоуном, и мы ничего не можем сделать.

Джулиус хотел было возразить, но, оглядевшись вокруг, передумал и торопливо юркнул в экипаж. Лошади рванулись с места, и карета покатила в обратном направлении под торжествующие вопли и свист толпы.

– Ну, вот и все, – сказал Джейк, оборачиваясь к Маргарет с ласковой, успокаивающей улыбкой. – Теперь ты свободна, дорогая. Этот отвратительный человек уже никогда не сможет распоряжаться твоей судьбой.

28
{"b":"102893","o":1}