Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Хорошо, что мадам Фурнье закончила мои новые платья.

– Страна бурлит, а ты думаешь о новых платьях? – Шарлотта немного поколебалась.

– Прости меня. У тебя утомленный вид от этой жары. Нам следовало бы оставаться в Эшланде, мадам Фурнье охотно приехала бы туда сама.

– И пропустить такой чудесный день? Когда еще я вырвусь из этой тюрьмы.

Экипаж поехал по дороге к пристани.

– Возле воды будет прохладнее, – заметила Шарлотта. – Ты устала?

– От чего? Я все время сижу неподвижно, как толстая слониха.

– Ты очень мало изменилась, и по твоему виду трудно определить твое положение.

– Морской воздух напоминает мне Англию, – с ноткой ностальгии сказала Кортни, – но без рыбного запаха лучше. Взгляни-ка. Вон туда. Я прибыла в Чарлстон на том корабле. – Она показала в сторону плаката с надписью «Блейк Шиппинг Лимитед». Там стоял клипер с названием на борту «Ариель». – Это он.

– Сядь обратно. Мне не видно. О! – воскликнула Шарлотта, – это, должно быть, очень интересно – жить на корабле.

Кортни вспомнила свою первую ночь на «Ариеле» и засмеялась.

– Ты возненавидишь непрерывную качку. Я не могу даже думать об этом в моем теперешнем состоянии. Понравится ли тебе путешествие? Каюта Брэндэна вполне комфортабельна. Все прикреплено к полу. Но на пароходе лучше.

Кортни болтала без умолку. Они вылезли из коляски и направились к трапу.

– Он обычно ходит в Бостон на этом корабле. Как странно снова оказаться здесь. – Она повернула было дверную ручку каюты, как вдруг дверь распахнулась и появился сморщенный старик, размахивающий какой-то железкой.

– Вы меня напугали. Капитана сейчас нет. Он недавно ушел.

– Вы имеете в виду капитана Блейка? – спросила Кортни, глядя на старика, у которого повязка наполовину прикрывала один мутный глаз.

– Да, мэм. Он был здесь сегодня утром, но ушел около часа назад.

– Когда «Ариель» возвратился из Бостона?

Старик почесал бороду и закатил свой здоровый глаз.

– Ну… э… он пришел в порт ночью две недели назад, мэм.

– Барт! – послышался знакомый голос.

– Мистер Тэтчер, – радостно воскликнула Кортни, протягивая ему руку, – как хорошо снова встретить вас. Это моя кузина, мисс Шарлотта Киран.

– Мисс Киран, – Тэтчер слегка нахмурился, – в камбузе нужна свежая вода. Проследи за этим, Барт.

– Да, сэр. – Старик кивнул головой и ушел.

– Сколько времени мистер Блейк находится в порту, мистер Тэтчер?

– Но миссис Блейк…

– Если будет нужно, я спрошу у начальника порта.

Он вздохнул.

– Две недели.

Буря чувств захлестнула Кортни. Гнев. Стыд. Подозрения. За две недели он ни разу не появился дома и даже не дал знать, что он в Чарлстоне!

– Может быть, вам дать холодной воды? – спросил Тэтчер, – или чего-нибудь освежающего?

– Нет, спасибо. Пойдем, Шарлотта. Мадам Фурнье нас ждет.

Они сошли с корабля. Шарлотта едва поспевала за Кортни. Когда Кортни приказала ехать на Истман Корт, Шарлотта посерьезнела.

– Корт, зачем себя мучить?

– Неведение и есть настоящее мучение.

– Но в твоем состоянии.

– Я не инвалид, и если ты еще раз заговоришь о моем состоянии, я тебя высажу у первого же угла.

– Ну и что же ты будешь делать? – спросила Шарлотта. – Даже если он там, у тебя не будет возможности с ним поговорить. Не собираешься же ты сидеть в коляске в надежде хоть мельком увидеть его? – Шарлотта выглянула из окна и осмотрела улицу. – А что скажут люди?

– Мне плевать на это. Люди и так не слепые.

– В последние дни у тебя очень испортился характер.

– Придумала! Мальчик! – Кортни помахала парнишке, который вертел обруч с помощью палки. – Хочешь заработать несколько пенни? – Она протянула руку с монетами, мальчик пересчитал их и нерешительно кивнул, соглашаясь. – Пойди в ту дверь, – указала Кортни, – и спроси мистера Блейка, а когда он выйдет, скажи, что мистер Тэтчер просит его приехать в порт.

Пока Кортни наблюдала, как мальчик исполняет ее поручение, Шарлотта в сомнении покачала головой.

– Я думаю…

– Дражайшая Шарлотта, кончай думать.

– Когда ты вобьешь что-нибудь себе в голову, то становишься невыносимой. Упрямее десятка ослов.

– Тихо! Смотри!

Брэндэн стоял в дверях, с копной темных волос, небрежно ниспадающих на лоб, в рубашке, расстегнутой до пояса. Он хмуро выслушал мальчика, затем взял его за шиворот и подтянул к себе. Тот, извиваясь, как каторжник на виселице, мгновенно все рассказал ему, указывая на коляску с Кортни.

Брэндэн искоса взглянул на нее. Их глаза встретились, она откинула голову, сердце бешено колотилось в груди.

– Ну, все. Нам конец, – ворчала Шарлотта, в то время как в голове Кортни мысли стремительно проносились одна за другой.

– Не совсем так, – сказала Кортни, приказывая ехать в Эшланд, – я встречусь с ним на моей территории и на моих условиях.

Как она и ожидала, Брэндэн сразу же приехал домой. В окно она наблюдала, как он выпрыгнул из кабриолета и побежал к дому. Она вышла из комнаты в коридор. Он стремительно вбежал в дом, едва не сбив с ног Клару.

– Где она? – требовательно осведомился он.

– Не надо беспокоить миссис Блейк, – предостерегающе сказала Клара, подбоченясь. – Вы делали достаточно…

Брэндэн схватил Клару за плечи и отпихнул ее в сторону.

– Где она?

Клара указала наверх, и он взлетел по лестнице, перепрыгивая через ступеньки.

– Я лучше не буду слушать нелады там, наверху, не то возьму веник, как я делала, когда вы был маленький, и хлопать вас по ваш задница.

К этому времени Кортни уже вернулась в свою комнату, и, когда Брэндэн вошел к ней, она сидела у окна и читала.

– Ты шпионишь за мной, – сказал он обвинительным тоном.

– Шпионю? – Она изобразила смущение. – Что ты имеешь в виду?

– Я разговаривал с Тэтчером, так что не надо притворяться.

– Понятно, – ответила Кортни, не выпуская книгу из рук.

– Отложи эту чертову книгу.

Она молчала, словно не слышала его. Тогда он вырвал книгу из рук и выбросил ее в окошко.

– О, Боже! Ты сегодня в отвратительном настроении. – Она смотрела, как он наливает себе стакан лимонада, пытаясь взять себя в руки. Ее глаза потемнели и приобрели дерзкое выражение. – Ты любишь Мэрили?

– Она мне друг, и, в отличие от тебя, она развлекает меня.

Кортни поднялась и попыталась уйти, но он схватил ее за руку и притянул к себе.

– Зачем ты ходила на корабль?

– Мне было жарко и скучно, – ответила она, отвернувшись.

– Давно ты шпионишь за мной?

Холодная ненависть сверкала в ее взгляде, когда она повернулась к нему.

– Ты развратный ублюдок! Какое невероятное бесстыдство! Как ты смеешь изображать гнев по каждому ничтожному поводу, в то время как единственная цель твоей жизни – унизить меня? Ты открыто живешь с этой потаскухой на Истман Корт, и весь Чарлстон смеется надо мной, жалеет меня. Ах! Я уже слышу твои объяснения: «Я человек с большими запросами, а моя жена не понимает и не удовлетворяет меня».

– Это твои слова, а не мои.

– Ты подлый пират, контрабандист! А почему ты не считаешься с моими запросами?

– А разве они у тебя есть?

– Ты просто дурак. Мне нужно ощутить… что ты…

– Что я хочу тебя?

– Да, – призналась она, – ты месяцами не дотрагиваешься до меня.

– Это слишком дорого мне обходится.

Она вся напряглась.

– Я твоя жена и мать твоего ребенка, а не какая-нибудь потаскуха. Я требую уважения.

– А где твое уважение ко мне? Где доверие?

– Ты был с ней, а говорил, что уезжаешь по делам. О каком уважении или доверии может идти речь?

Она застонала в отчаянии.

– Все наши ссоры похожи одна на другую. Я ловлю тебя на лжи, и ты сразу начинаешь вести себя так, как будто я в чем-то виновата, будто я выдумываю, что ты лжешь. Но ведь я много раз ловила тебя на вранье. – Она потерла лоб. – Ну что же мне делать?

– О каком понимании может идти речь, когда ты воздвигла стену между нами? Чего ты ждешь от меня? Ты носишь моего ребенка только потому, что я не захотел оказаться в дураках. Ты соблазняешь меня, чтобы вертеть мною, как тебе хочется. Ты вышла замуж за меня только для того, чтобы отомстить мне за то, что ты сама же и выдумала.

43
{"b":"102520","o":1}