Литмир - Электронная Библиотека
A
A

После этих слов хозяин гостиницы не замедлил изобразить на своем лице успокаивающую улыбку:

– Вам не стоило бы беспокоиться о таких ничтожествах, как этот человек, мисс.

– Я беспокоюсь только о своем брате, – отвечала Дизайр, – его состояние приводит меня в отчаяние.

– Я послал одного из слуг за врачом, – поспешил заверить ее хозяин. – Пока его нет, вы могли бы сами немного отдохнуть и успокоиться.

В их разговор робко вмешалась горничная.

– Может быть, леди угодно немного подкрепиться. Крепкий чай и варенье из черной смородины восстановят ваши силы.

– Вот правильно. Я как раз собирался сказать тебе, Нан, – хозяин гостиницы опять был готов показать Дизайр свою любезность, – чтобы ты вовремя подала леди хороший кусочек каплуна с вертела.

– Боюсь, что я не смогу проглотить ни крошки, – пыталась возразить ему Дизайр.

– Вы должны попробовать, – настаивал хозяин. – После поездки вам необходимо подкрепиться.

Дизайр больше не сопротивлялась, и хозяин сказал горничной, чтобы та бежала на кухню. Сам он отправился было за ней, но в последний момент остановился у порога.

– Как только приедет врач, я приведу его к вам.

Оставшись одна, Дизайр начала мелкими глотками пить поданный ей чай. Крепкий горячий напиток сразу взбодрил ее. Потом, вспомнив о том, что она ничего не ела с самого утра, она решила попробовать кусочек жареного каплуна с золотисто-румяной корочкой. Мясо еще не остыло и оказалось вкусным. Дизайр быстро справилась с мясом и только что испеченным хлебом.

Дородная женщина, которая ехала с ней в одной карете, прислала свою горничную, и та сказала Дизайр, что дама будет счастлива видеть молодую леди в своем обществе до приезда врача.

Дизайр попросила горничную поблагодарить даму за приглашение, но не воспользовалась им.

Она с трудом выдержала весь этот маскарад, когда владелец гостиницы и горничная наперебой предлагали ей свои услуги. Сможет ли она и дальше держать их в заблуждении? Если молодой человек придет в себя, она окажется в трудном положении.

Она не спеша вытерла руки салфеткой, отодвинула в сторону поднос и встала. Коль скоро какое-то время ей не придется думать о пище и воде, пора бежать отсюда.

Бежать… Только как проделать этот длинный путь пешком в зеленом шелковом платье и накидке с лисьим мехом? Она не сомневалась, что в своих туфлях на тонкой подошве ей не добраться до Корнуолла, это уж точно!

В кошельке у Дизайр звенело лишь несколько мелких монет. Морган отдал все деньги вместе с кожаным мешочком Еноху, для надежности. У нее мелькнула мысль о сережках с изумрудами за корсетом. Конечно, это большое богатство. Но разве можно рассчитывать их продать, не навлекая на себя подозрений?

Она посмотрела в сторону кровати. Раз она не обнаружила кошелька у Джеффри Уоррингтона в его плаще, может быть, деньги находятся в сумке на поясе. Собравшись духом, она направилась к молодому человеку, который по-прежнему не приходил в сознание.

– Его светлость сейчас находится в спальне, вот там.

Снаружи, из холла послышался голос хозяина гостиницы. Дизайр вздрогнула и отступила назад.

Торопливой походкой хозяин прошел в комнату, следом за ним появился высокий худощавый джентльмен, который нес в руке продолговатый кожаный саквояж. Незнакомый мужчина поклонился Дизайр и представился: – Лукас Манроу, врач.

Она заставила себя улыбнуться, помня, что маскарад еще не закончен и ей нужно сыграть свою роль как можно лучше.

11

Врач наклонился к кровати и откинул одеяла. Закончив осмотр пострадавшего, он покачал головой, тяжело вздохнул и повернулся к Дизайр.

– В самом деле, ваш брат получил серьезную травму, – сказал он. – Кроме сильного удара по голове копытом своей лошади он еще перенес общий шок в результате ушиба всего тела. Сейчас у него отмечаются глубокие нарушения всех жизненно важных функций.

– И вы ничего не можете сделать для его спасения? – прервала врача Дизайр.

– Я постараюсь использовать все свои знания и умение, а они немалые, но вам не следует обольщать себя слишком большими надеждами, леди. В таких случаях, как этот, исход непредсказуем. Я припоминаю одного джентльмена из Лондона, который попал под колеса кареты и был в подобном состоянии…

– Простите, но сейчас речь идет о моем брате, – в нетерпении снова перебила его Дизайр. – Чем вы можете помочь ему?

Доктор Манроу сразу выпрямился, подчеркивая собственную значимость – его самолюбие задела эта стройная хрупкая девушка. Как смеет она разговаривать в таком тоне, почему позволяет себе смотреть на него в упор своими зелеными глазами? Однако доктор быстро смирил свою гордость, вспомнив, что перед ним сестра сэра Джеффри Уоррингтона.

Доктор повернулся к хозяину гостиницы и начал отдавать распоряжения чеканным голосом:

– Немедленно принесите горячие камни. И кроме этого, бутылки с горячей водой. Как можно больше – сколько сможете унести в руках. – Он расстегнул свой саквояж и вынул из него ланцет. – Мне потребуется таз и побольше полосок из чистой полотняной ткани. Прежде всего, я сделаю кровопускание его светлости.

– Может быть, он уже потерял достаточное количество крови? – спросила Дизайр.

– Вы должны положиться на меня, моя милая леди. Считайте, что вашему брату повезло. Перед вами врач, который имеет практику не где-нибудь в захолустье. Я живу в Лондоне, и мой дом хорошо известен, благодаря моему искусству. У меня много клиентов среди джентри. В этих краях я оказался по счастливой случайности. Меня пригласил к себе в поместье сэр Ричард Карстейрс – его жена заболела воспалением легких, а поблизости не нашлось ни одного врача.

Внимая пространным речам доктора Манроу, Дизайр подумала, что он больше озабочен тем, чтобы произвести впечатление и набить себе цену, нежели действительно заняться врачеванием. Но кроме него поблизости нет лекаря, а молодому человеку нужна неотложная помощь.

Хотя доктору Манроу явно не терпелось выпроводить Дизайр из комнаты, она настояла на том, чтобы он позволил ей остаться. После кровопускания лицо сэра Джеффри побледнело еще сильнее, однако доктор Манроу с удовлетворением кивал головой.

Он застегнул пуговицы на отделанных кружевом манжетах своей батистовой сорочки, поправил сюртук и стал давать указания пребывавшему в тревожном ожидании хозяину гостиницы.

– Прикажите приготовить горячий напиток из вина, яиц и сахара и проследите, чтобы в него добавили инжир, руту и венецианскую патоку.

– Сухая руга у нас хранится в кладовой, и немного инжира тоже найдется. А вот венецианской патоки у нас, наверное, нет. До тех пор она нам не требовалась.

– Мое дело вам сказать, а обо всем этом вы должны побеспокоиться сами, – холодно заметил доктор. – Слушайте меня дальше. Нужно будет сделать компресс из смеси уксуса и порошка, приготовленного из сухих улиток. Для этого потребуется дюжина улиток, не меньше. Компресс нужно прикладывать ко лбу его светлости и менять его, как только ткань высохнет. Все это время вы будете держать окна плотно закрытыми. Для человека, который находится в таком состоянии, как его светлость, свежий воздух губителен. – Он заглянул в свой саквояж и вынул из него небольшую металлическую коробочку. – Как хорошо, что она оказалась у меня – это очень редкий и дорогой порошок. Он приготовлен из рога единорога и двух камней. Один из них извлечен из желудка антилопы, другой делает организм устойчивым к действию всех существующих на свете ядов. Вы должны высыпать содержимое коробочки в кипящую воду и потом держать сосуд с водой у изголовья пациента, так чтобы он мог вдыхать целебные пары.

После этого доктор изобразил глубокий поклон и сказал, обращаясь к Дизайр:

– Пока я не могу сделать большего для его светлости. Но могу заверить вас, что побуду здесь до утра и посмотрю его еще раз. Может быть, судьба будет благосклонна к нему, и ему станет лучше.

Как только доктор удалился из спальни, в холле и по лестницам забегали слуги, принимаясь выполнять его указания. Было уже далеко за полночь, когда Дизайр осталась одна возле сэра Джеффри, чтобы подежурить остаток ночи.

30
{"b":"102513","o":1}