Белей лилей, алее лала, Бела была ты и ала. Но внешняя фонетическая сторона не самое главное; было бы поверхностным и неправильным судить о ней, не зная языка, не умея произнести что-либо фонетически безупречно и со смыслом. «Акустические явления языка нельзя отделять от эффекта, производимого значением», – совершенно справедливо пишет Бела Золтан в своей работе «Язык и настроение». Жесткое или мягкое звучание слов зависит в первую очередь не от комбинации звуков, а от тона их произнесения, который в свою очередь диктуется смыслом высказывания, настроением говорящего! Как прекрасно звучит слово «фиалка»: какой нежный, милый цветочек. Какое неприятное, гадкое слово «фискал». А ведь звуки в них почти одни и те же! Красиво, романтично звучит слово «Андалусия» и грубо – «вандализм», а ведь оба слова происходят из одного и того же корня. Мы по-разному реагируем на и то же звукосочетание, когда оно означает легкую мелодию и когда – некрасивое насекомое. По красоте звучания чешский и сербский языки набирают обычно немного баллов. Общественное мнение осуждает их за «невероятное» стечение согласных. Для сербского в качестве примера привлекает такое словосочетание, как «чрли врх» (черная вершина), – одни согласные! Неприятным может показаться кое-кому и чешский язык, потому что ударение в нем всегда падает на первый слог да плюс резко звучащие согласные. Да и венгерский тоже не в почете. Тут уже упреки со всех сторон – и резкое ударение (без протяжения слога) всегда на одном и том же месте, и «непроизносимое» стечение согласных, и монотонность, и жесткость… – Как ты называешь свою любимую? – допытывался в первую мировую войну один итальянский солдат у своего товарища венгра. – «Galambom» («Моя голубка»), – ответил ему простодушный мадьяр. – «Bim-bom – galambom!» – удивился итальянец. – Это же звон колоколов, а не милование! Уже очень многие пытались приписать отдельным звукам выразительный, экспрессивный характер. Думаю, что никому не удалось сделать это так поэтично, как Дежё Костолани: 1 Lenge lány, aki sző holdv lág mosolya: ezt mondja a neved Ilona Ilona. 2 Lelkembe hallgatag dalolom, lallala, dajkálom a neved lallázva, Ilona 3 Minthogyha a fülem szellőket hallana, szellőket lellkeket lengeni Ilona 4 Müezzin zümmög igy: «La illah il’ Allah», mint ahogy zengem én, Ilona. 5 Arra, hol feltün és eltün a fény hona, fény felé éj felé Ilona, 6 Balgatag álmaim elzilált lim-lomá, távoli szellemi lant-zene, 7 Ó az i kelleme, ó az l dallama, mint ódon, ballada, úgy sohájt Ilona. 8 Csupa l, csupa i, csupa o, csupa a, csupa tej, csupa kéj, csupa jaj, Ilona. 9 És nekem szin is ez, kék-lila halovány anilin, ibolya, Ilona. 10 Vigasság fáidalom, nem mulik el soha, a balzsam is mennyei lanolin Ilona. 11 Elmúló életem hajnala alkonya, halkiló, nem múlo hallali Ilona. 12 Lankatag angyalok aléló sikolya, Ilona, Ilona, Ilona, Ilona. 1 Имя – лань: влажен глаз, блик луны на губах, локон – челн гладь ланит, гибок стан: И-ло-на. 2 Неба синь, колыбель, упоен сном апрель; динь-динь-динь, – льет капель песнь свою: И-ло-на. 3 Будто луч проскользнул, зазвенев на ветру, и прильнул ангел мой, и уснул: И-ло-на. 4 Муэдзин так поет: «Ла иллах, ил’Аллах». Так хвалу к небесам возношу: И-ло-на. 5 И молю солнце я, – расплескай ночи тень, – преклонен пред тобой, полонен И-ло-на. 6 Бледных грез карнавал распушил, переплел лютни стон; тинь-тина́, – прозвучал, И-ло-на. 7 Это «и» белизна, это «л» плавный вал, это лен нежных рун тихий вздох: И-ло-на. 8 Само «л», само «и», само «о», само «а» – лон твоих сладость, нег пелена, И-ло-на. 9 Для меня это цвет: лилий синь, фиолет, сонных роз анилин и жасмин, И-ло-на. 10 О утешь мою боль, чтоб прошла, уплыла ты бальзам, ты эдем, ланолин, И-ло-на. 11 Жизнь моя есть, была алый день, ночи склянь, ты заслон на века ей от бед, И-ло-на. 12 Пала тень от крыла, от огня опален небосклон, зорьный лал: о кармин, И-ло-на. |