Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Азимов Айзек > На земле достаточно места (Сборник рассказов)
На земле достаточно места (Сборник рассказов)
Количество страниц: 49
Книга закончена
Язык книги: Русский
Язык оригинальной книги: Английский
Издатель: Fawcett crest
Год печати: 1970
ISBN: 0-449-01401-0
Выберите формат скачивания:
QR кодРазмер: 296,9 КбайтДобавлено 31 января 2023, 8:44

    В центре рассказов из этого сборника — человек, его мысли и чаяния, и вопросы, которые встанут перед людьми в будущем.

    Поделиться:
    ]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :1]]>  ]]>В контакте :1]]>  ]]>Livejournal :1]]>  ]]>Мой мир :1]]>  ]]>Gmail :1]]>  Email :0  ]]>Скачать :1]]>  
    Мой статус книги:
      Ключевые слова:
    Чтобы оставить свою оценку и комментарий вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться

    #747040
    *.*.102.136
     Основные замечания к версии 1.0
    "Трубный глас." Перевод: И. Зивьевой. Перевод не годен в принципе! Нет, можно понять сокращение авторского текста, когда это не принципиально. В данном случае выброшен приличный кусок описывающий ужасы творящиеся в городе. И бог с ним. Хотя зачем? Но вот выкидывать искажающее весь смысл рассказа недопустимо.  С чего это вдруг Господь 
    устроил светопредставление? Кто такой Р. Е. Манн? Это пришлось восстановить, а то получалось очень куцо.
     Остряк. Перевод: Н. Евдокимовой.
     Удивительные дела. Первый анекдот рассказываемый Мултиваку принадлежит по-видимому Евдокимовой, у Азимова текст абсолютно другой. Согласен, у Евдокимовой лучше, оставляю его. А вот на сайте "параллельный перевод" слева размещён англ. текст Азимова, а справа Евдокимовой. - Очень странный параллельный перевод.
     Второй анекдот (у Евдокимовой):
    "В доброе старое время королевский шут однажды увидел, что король умывается, согнувшись в три погибели над лоханью. Развеселившийся шут изо всех сил пнул священную королевскую особу ногой в зад. Король в ярости повелел казнить дерзкого на месте, но тут же сменил гнев на милость и обещал простить шута, если тот ухитрится принести извинение, еще более оскорбительное, чем сам проступок. Осужденный лишь на миг задумался, потом сказал: «Умоляю, ваше величество, о пощаде. Я ведь не знал, что это были вы. Мне показалось, будто это королева»."
     У Азимова:
     The ardent swain, picking a bouquet of wildflowers for his loved one, was disconcerted to find himself, suddenly, in the same field with a large bull of unfriendly appearance which, gazing at him steadily, pawed the ground in a threatening manner. The young man, spying a farmer on the other side of a fairly distant fence, shouted, 'Hey, mister, is that bull safe?' The farmer surveyed the situation with critical eye, spat to one side and called back, 'He's safe as anything.' He spat again, and added, 'Can't say the same about you, though. 
     Если коротко: "Парень, увидя перед собой огромного быка, роящего копытами землю, кричит мужику находящемуся поодаль за забором. - Послушайте, этот бык безопасен!? Тот кричит в ответ. - Совершенно безопасен. Совершенно! А себе под нос прибавляет. - Для меня. А для тебя не знаю, не уверен". 
    Оба анекдота одинаковой степени глупости. Второй даже, по-моему, получше. Зачем было менять? Оставлю этот.
     Третий анекдот. У Евдокимовой:
     "Некий шотландец опоздал на службу на сорок минут. Его вызвали к начальству для объяснений. «Я хотел почистить зубы, — оправдывался шотландец, — но слишком сильно надавил на тюбик, и вся паста вывалилась наружу. Пришлось заталкивать ее обратно в тюбик, а это отняло уйму времени»."
     У Азимова:
    Abner was seated at his wife's sickbed, weeping uncontrollably, when his wife, mustering the dregs of her strength, drew herself up to one elbow. "'Abner,' she whispered, 'Abner, I cannot go to my Maker without confessing my misdeed.' "'Not now,' muttered the stricken husband. 'Not now, my dear. Lie back and rest.'
    "'I cannot,' she cried. 'I must tell, or my soul will never know peace. I have been unfaithful to you, Abner. In this very house, not one month ago – ' "'Hush, dear,' soothed Abner. 'I know all about it. Why else have I poisoned you?
     Смысл: "Муж рыдает у постели умирающей жены. Та, собрав последние силы, шепчет, что виновата и должна в этом признаться. Муж пытается успокоить жену, мол сейчас не время говорить о пустяках. Нет, я не могу, кричит жена, не покаявшись, предстать перед Создателем, моя душа никогда не будет знать покоя. Я месяц назад изменила тебе! - Дорогая, успокойся, я все знаю. Иначе почему бы я тебя отравил?
    Нужно восстановить вариант Азимова, ведь он подчеркивает, что смешным может казаться не только забавное, но и трагическое. 
    В сборник внесено еще много правок и он выложен как v1.2
    Поделиться:   ]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :1]]>  ]]>В контакте :1]]>  ]]>Livejournal :1]]>  ]]>Мой мир :1]]>  ]]>Gmail :1]]>  Email :0  ]]>Скачать :1]]>  
    {"b":"809980","o":30}