Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Тенсмайер ЭрикБейтс Джонатан
>
Райский участок. 2 пермакультурных фанатика, 4 сотки и создание съедобного сада-оазиса в городе
Райский участок. 2 пермакультурных фанатика, 4 сотки и создание съедобного сада-оазиса в городе
Оценка: Оценка   8 (1)
Количество страниц: 57
Книга закончена
Язык книги: Русский
Выберите формат скачивания:
QR кодРазмер: 3,4 МбайтДобавлено 18 октября 2021, 8:50
QR кодРазмер: 464,2 КбайтДобавлено 18 октября 2021, 8:50

    Это удивительно смешной, почти невероятный рассказ о том, как выращивать около 150–200 многолетних растений, производящих пищу и азот, на жалких 4 сотках, обеспечивая себя круглый год пищей в холодном климате. Авторы очень подробно рассказывают, как они это делают, начиная с бедной ядовитой городской почвы на заднем дворе и используя полностью органические методы и методы пермакультуры. За 12 лет они научились выращивать всего лишь 180 кг многолетних фруктов и овощей. Имея больше времени, знаний и труда, они уверены, что смогут производить немного больше. Если вы хотите, чтобы ваше воображение было испытано и заинтриговано подобными нелепыми проектами, эта книга для вас. Как говорят авторы, вот убедительное доказательство того, что при надлежащих знаниях и воле не может быть такой вещи, как нехватка еды. 

    Поделиться:
    ]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :1]]>  ]]>В контакте :1]]>  ]]>Livejournal :1]]>  ]]>Мой мир :1]]>  ]]>Gmail :1]]>  Email :0  ]]>Скачать :1]]>  
    Мой статус книги:
      Ключевые слова:
    Чтобы оставить свою оценку и комментарий вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться

    #750373
     Бесфамильный Саша
    *.*.28.11
    Конечно, такая замечательная книга достойна более качественного перевода на русский. Такое впечатление, что переводчик взялся прогнать текст через яндекс-переводчик лишь для того, чтобы от себя под прикрытием Тенсмайера написать "- Джефф Лотон, исламист и наркодиллер". В заголовке "Прославление книги:" также чувствуется сарказм переводчика, ведь можно было перевести как "Похвальные отзывы". Перевести "LET’S GET A PLACE" как "ДАВАЙТЕ ПОЛУЧИТЬ МЕСТО" в оглавлении - ну это же полный фэйспалм перевода. При этом далее по тексту тот же заголовок уже переведён отлично "Давайте отхватим участок" в соответствии с контекстом. Так же непостижимо, как сначала “magic spot,” переводится в первый раз достаточно удовлетворительно как "волшебное место" (хотя я бы перевёл как "сказочный уголок") а в следующем абзаце уже переводится буквально и глупо "волшебные пятна" которые "стали болезнью лайма". В оригинале написано что-то вроде "Сказочные уголки стали угрожать болезнью лайма" (т.е. в парках завелись клещи с борелиозом). "fell between the cracks" это словосочетание означающее "выпасть из поля зрения" но никак не буквально "упасть между трещинами". Даже мне, далёкому от переводов на английский, очевидно, что на русский переведена какая-то дичь, откуда появляется потребность самостоятельно лезть в англоязычный исходник и переводить. При упоминании БТЕ переводчик должен был сделать примечание, что это "Британская тепловая единица равная приблизительно 1055 Дж" а то и вовсе перевести БТЕ как кДж. Ближе к середине книги переводчик начинает выдавать свои собственные саркастические примечания в скобках, не всегда уместные и справедливые, которые сложно отличить от авторских примечаний т.к. они не отличаются ни по форматированию, ни по припискам "прим. переводчика". В некоторых местах переводчик сознательно коверкает текст оригинала даже без скобок: "we wanted to move where the people were" - "мы хотели переехать туда, где были бабы" Далее продолжать критику перевода не вижу смысла. Сочувствую Татьяне, которая из-за кривого перевода отказалась от прочтения, в общем-то, отличной книги.

    Если говорить о самой книге, то труд Тенсмайера ценен тем, что описывает пермакультурные приёмы в относительно умеренном климате, который свойственен и для многих регионов России. Причём исходя из имеющегося участка упор был на тенелюбивость. Также Тенсмайер описывает биографично свою реальную деятельность со всеми сложностями. К сожалению, в переводной текст не вставлены фотографии исходной книги. Остались только подписи к ним. Даже в оригинале фото даны в одном месте кучей в конце первой части, а не распределены по тексту хронологично. Рисунки и схемы тоже даны в приложении в конце оригинальной книги.
    Оценил книгу на 8
    Поделиться:   ]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :1]]>  ]]>В контакте :1]]>  ]]>Livejournal :1]]>  ]]>Мой мир :1]]>  ]]>Gmail :1]]>  Email :0  ]]>Скачать :1]]>  
    #716663
    *.*.70.6
    Я не дочитала эту книгу. Причина очень простая - изложение, типичное для английского языка, совершенно невозможно воспринять по-русски. 
    Поделиться:   ]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :1]]>  ]]>В контакте :1]]>  ]]>Livejournal :1]]>  ]]>Мой мир :1]]>  ]]>Gmail :1]]>  Email :0  ]]>Скачать :1]]>  
    {"b":"739826","o":30}