Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Эко Умберто > Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Количество страниц: 14
Доступен ознакомительный фрагмент
Язык книги: Русский
Язык оригинальной книги: Итальянский
Издатель: АСТ, Corpus
Город печати: Москва
Год печати: 2015
ISBN: 978-5-17-094482-8
Выберите формат скачивания:
QR кодРазмер: 1,2 МбайтДобавлено 10 марта 2020, 3:37
QR кодРазмер: 305,7 КбайтДобавлено 10 марта 2020, 3:37
QR кодРазмер: 331,5 КбайтДобавлено 10 марта 2020, 3:37

    Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», всемирно известный специалист по семиотике, историк культуры; его книги переведены на десятки языков. В книге «Сказать почти то же самое» Эко обращается к теме перевода – главным образом художественных произведений – и подытоживает свои многолетние наблюдения. Эта книга – скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет ли он иностранными языками.

    Поделиться:
    ]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :2]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :2]]>  ]]>Мой мир :1]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :1]]>  
    Мой статус книги:
      Ключевые слова:
    Чтобы оставить свою оценку и комментарий вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться

    +1  1 0
    #443361
    bugmenot2 bykin gena
    *.*.73.190
    Умберто Эко — человек, который не может просто сесть и состряпать что-то вроде «10 пунктов, по которым вы поймете, что переводчика набирали по объявлению»

    Обдумывая разговор о переводе, он попутно напишет обо всем, что сопутствует хорошему разговору о переводе: от языковой теории с разговорами о доминантах текста и актатных моделях  — до простого и понятного разбора перевода как практики, как ремесла, как бесшовного перехода одного текста в почти такой же. 

    Язык, текст, нарратив — это огромная податливая система, ртутного вида облако знаков, смыслов, сигнификатов,  репрезентаменов, линейных манифестаций, двойных и тройных подтекстов, интерсемиотических скачков, шуток и лилейных щек. 

    Начинающему переводчику эта книга помогает понять, что цепляться за дословный, пословный перевод и исходные грамматические конструкции все равно что выбивать эсэмэски на камне зубилом. Никто не запрещает, конечно, но выйдет топорно, потому что в языке, кроме видимых слов и конструкций, есть много чего другого, что позволяет нам при переводе сказать если не то же самое, то почти то же самое, — и не делать это зубилом.

    Читатель получит в свое распоряжение огромный, как библиотека со многими залами, научный роман, который изобилует практичными, понятными и не англоцентричными примерами самых разных переводческих решений.


    «Верность — это скорее тенденция верить в то, что перевод всегда возможен, если текст-источник был интерпретирован со страстным соучастием».
    Поделиться:   ]]>Facebook :8]]>  ]]>Twitter :7]]>  ]]>В контакте :7]]>  ]]>Livejournal :9]]>  ]]>Мой мир :1]]>  ]]>Gmail :9]]>  Email :0  ]]>Скачать :8]]>  
    {"b":"258419","o":30}