Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Вийон Франсуа > Отрывки из "Большого завещания" и баллады
Отрывки из "Большого завещания" и баллады
Добавить похожую книгу
Север Москвы (СИ)
Оценка   3.33 (3)
Читать
Похожа
Непохожа
Крупнейшие шпионы мира
Оценка   8.5 (2)
Читать
Похожа
Непохожа
Слово
Оценка   7.5 (2)
Читать
Похожа
Непохожа
Стихи
Оценка   10 (1)
Читать
Похожа
Непохожа
Вампир. История тьмы (СИ)
Оценка   10 (3)
Читать
Похожа
Непохожа
Отрывки из "Большого завещания" и баллады
Жанр: Поэзия
Количество страниц: 5
Язык книги: Русский
Язык оригинальной книги: Французский
Выберите формат скачивания:
QR кодРазмер: 67 КбайтДобавил Admin 25 мая 2012, 15:08 Скачали: 91

    Франсуа Вийон — последний и величайший из поэтов французского средневековья. Его фамилия — де Монкорбье (de Montcorbier); Bийон — псевдоним — фамилия воспитавшего его родственника, парижского священника.

    Виртуозное мастерство стиха, иносказательность и мрачный юмор делают его уникальным явлением в средневековой литературе.

    На русский Вийона переводили такие поэтические гранды, как И. Эренбург, О. Мандельштам, Н. Гумилев, В. Брюсов.

    Подлинным событием в истории “русского Вийона” стала книжка И. Эренбурга “Франсуа Вийон. Отрывки из “Большого Завещания”, баллады и разные стихотворения. Перевод и биографический очерк Ильи Эренбурга”, выпущенная в 1916 году издательством “Зерна”. Эренбургу удалось ввести Вийона в орбиту русской культуры как живое поэтическое явление.

    Переводы, подобные “Четверостишию”, которое любил повторять Маяковский, могут считаться классическими.

    Я - Франсуа, чему не рад.

    Увы, ждет смерть злодея,

    И сколько весит этот зад,

    Узнает скоро шея.

    Переводы Эренбурга завоевали признание читающей публики, способствовав формированию устойчивого образа “русского Вийона”. Возможно, именно здесь кроется одна из причин того, что в течение почти полувека у Эренбурга, как у интерпретатора Вийона, не находилось соперников. Во всяком случае, ровно через сорок лет после выхода его книжки к Вийону обратился не кто иной... как сам Эренбург, переработавший свои старые переводы, приблизивший их к подлиннику и опубликовавший в журнале “Иностранная литература” (1957. № 1)6.

    Поделиться:
    ]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :0]]>  ]]>В контакте :0]]>  ]]>Livejournal :0]]>  ]]>Мой мир :0]]>  ]]>Gmail :0]]>  Email :0  ]]>Скачать :0]]>  
    Мой статус книги:
      Ключевые слова:
    Добавить ключевое слово
    Чтобы оставить свою оценку и отзывы вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться

    {"b":"129886","o":30}