| | | Аэропорт Оценка: 9.61 (158) Количество страниц: 13 | Язык книги: Русский Язык оригинальной книги: Английский Название печатной книги: Хейли А. Аэропорт: Роман Издатель: © Издательство «Народная асвета» ISBN: 5-341-00653-4 | |
|
| | |
Ключевые слова: | | | | Добавить ключевое слово |
| *.*.99.241 |
Книга хорошая, а вот перевод оставляет желать лучшего. Исправленную версию мне разместить так и не удалось. Если кому интересно, могу выслать на почту. Далее приведены лишь основные изменения текста. Часть 1, глава 3 1. палки для гольфа – нужно: клюшки для гольфа Глава 7 2. самолёт Мела подстрелили над морем – Лучше: самолёт Мела был сбит и упал в море Глава 8 3. Аэропорт… превращался в «гроб повапленный» - Лучше: превращался в красавицу макияжем скрывающую возраст. 4. авария будет не меньшая, чем в Большом каньоне – Авария была не «в», а «над». Необходимо дать примечание: 30 июня 1956 года в небе над Гранд-Каньоном в США столкнулись два самолёта, вылетевшие из Лос-Анджелеса. Все 128 пассажиров и членов экипажа на обоих бортах погибли. Именно этот случай Хейли имеет ввиду, судя по времени написания книги – 1968 год. 5. «Анаконда» проехала пересечение, и сквозь поредевший на миг снегопад Мел увидел, как на полосе мелькнули навигационные огни стремительно взлетавшего самолёта, А в нескольких ярдах позади — Мел глазам своим не поверил — уже надвигались огни другого самолёта, который сел, казалось, в ту же секунду. – Чтобы восстановить смысл нужно: «Анаконда» уже находилась довольно далеко от пересечения, и сквозь поредевший на миг снегопад Мел увидел, как на другой полосе мелькнули навигационные огни стремительно взлетавшего самолёта. А на их полосе — Мел глазам своим не поверил — виднелись огни другого самолёта, который приземлился, казалось, в нескольких ярдах позади их в эту же секунду. 6. конгресс 85-го созыва выделить ассигнования для починки вентиляции в туннелях. - Чтобы восстановить смысл (какая вентиляция? Какие туннели?) нужно: конгресс 85-го созыва выделить ассигнования для наведения порядка в этой области. И дать примечание: В 1958 году в США было создано Федеральное управления гражданской авиации, которое занимается обеспечением безопасности полётов. Глава 10 7. Я не из тех, кто поставляет носовые платки для слёз, потому, что они вам нужны, запаситесь ими сами или подарите их друг другу. – По смыслу должно быть: Я не из тех, кто поставляет носовые платки для слёз, поэтому, если они вам нужны, запаситесь ими сами или подарите их друг другу. Глава 11 8. квадратик чистого пластика и обрывок верёвки. – Почему «чистого»? Лучше: квадратик прозрачного пластика и моток бечёвки. 9. В каждую из ножек он воткнул изнутри по кнопке. Если нажать на прищепку, ножки вместе с кнопками сойдутся и пропустят ток. А пока он проложил между ними изолятор — кусочек пластика. – Текст лишённый смысла, противоречащий написанному далее: Теперь только квадратик пластика удерживал кнопки на расстоянии, а как только они соприкоснутся, по ним пройдёт электрический ток и произойдёт взрыв. – То есть без нажатия на прищепку. Должно быть так: В каждую из ножек он воткнул изнутри по кнопке, каждая из которых прижимала к дереву прищепки короткий провод. Если нажать на прищепку, ножки вместе с кнопками разойдутся и смертоносная цепь разорвётся – предохранитель, на всякий случай. А пока он проложил между кнопками изолятор – квадрат пластика. Часть 2, глава 1 10. Через десять минут последний крюк тяги был укреплён. Тяжёлые цепи протянулись от одного из аварийных грузовиков и обмотались вокруг осей перевёрнутого автокара; прочные тросы соединяли цепи с лебёдкой на аварийном грузовике. Цепи со второго грузовика подсоединили к прицепу, а третий грузовик поставили за прицепом, чтобы толкать фургон. – Текст очень трудный для понимания. Что за «последний крюк тяги», автокар, аварийный грузовик? Гораздо понятнее так: Через десять минут все подготовительные работы были закончены. Тяжёлые цепи были закреплены на осях перевёрнутого тягача; прочные тросы соединяли эти цепи с лебёдкой одного из грузовиков. Второй грузовик таким же образом подсоединили к лежащему на боку прицепу, а третий грузовик упёрся в крышу прицепа, чтобы его толкать. 11. буркнул шофёр. – Может, теперь попробую чего полегче – скурвлюсь и пойду в полицию. 12. – А почему бы и нет? – осклабился полицейский. – Ты ведь уже и так скурвился. – Последнее предложение нелогично. Нужно: Ведь водитель ты никудышный. 13. И сначала тяните автокар – Не «автокар», а тягач. 14. Третий грузовик придвинулся к самой крыше фургона. – Понятнее: Третий грузовик усиленно толкал прицеп, упираясь в его крышу. 15. Медленно, величаво перевёрнутая махина сдвинулась на два-три дюйма, потом на два-три фута и съехала к дальнему краю дороги. – Почему «к дальнему краю»? Просто к краю. Часть 2, глава 2 16. Они прошли на кухню – Ахинея, они и так были на кухне: Он стоял на кухне у Гвен Мейген, и далее весь разговор был там. Нужно: Они уселись за кухонный стол. 17. обогнал неуклюжий грузовик. Несколько человек, по всей вероятности, аварийная команда, стояли на ступеньке, уцепившись за борт грузовика. Интересно, как представить себе эту «ступеньку»? Нужно: Несколько человек, по всей вероятности, аварийная команда, стояли в кузове, уцепившись за борта грузовика. Глава 4 18. Он преподавал геометрию и всегда говорил, что каждый угол надо учитывать. – Понятнее: Он преподавал геометрию и всегда говорил, что нужно быть внимательной к деталям, нужно стараться продумать все до мелочей. Глава 5 19. «Иглу» представляет собой контейнер, по форме и размеру точно соответствующий фюзеляжу самолёта. Его заранее загружают, затем поднимают до уровня фюзеляжа и за несколько минут вставляют в самолёт. В грузовом самолёте – в противоположность пассажирскому – фюзеляж представляет собой пустую коробку. Теперь, когда такой самолёт прибывает в аэропорт, из него быстро вынимают «иглу» и вставляют новый. С минимальной затратой времени и труда огромный самолёт можно быстро разгрузить, снова загрузить и подготовить к вылету. – Понятнее: «Иглу» представляют собой контейнера, форма которых рассчитана на плотное размещение в фюзеляже самолёта. Каждое иглу предварительно загружено грузом соответствующих форм и размеров. Их в определённом порядке загружают в фюзеляж с хвоста самолёта. Эта операция занимает несколько минут. В грузовом самолёте – в противоположность пассажирскому – фюзеляж представляет собой пустую коробку. Теперь, когда такой самолёт прибывает в грузовой терминал аэропорта, иглу, уже находящиеся в самолёте, выгружаются и устанавливаются новые. С минимальной затратой времени и труда огромный самолёт можно быстро разгрузить, снова загрузить и подготовить к вылету. 20. сидели уполномоченные в откидных кожаных креслах – Как понять «откидные»? Скорее: в кожаных креслах с откидывающимися спинками. Глава 6 21. – Спасибо, – сказала Синди. – Американского виски с водой, только воды поменьше. – Понятнее: – Спасибо, – сказала Синди. – Бурбон с содовой, только содовой поменьше. 22. в Яннис-порте или на лужайке Белого дома. – Понятнее: в семейном поместье Кеннеди или на лужайке Белого дома. Глава 7 23. Смена контактов требует высокой квалификации. Это работа дотошная, медленная, так как всего два человека могут одновременно находиться в тесной гондоле двигателя. А сначала надо ведь выявить парные провода и только уже потом подсоединить их к контактам. Работу приходилось вести без остановки, днём и ночью, – одни электрики сменяли других. – Для лучшего восприятия нужно сократить: предложение «А сначала надо ведь выявить парные провода и только уже потом подсоединить их к контактам» просто выбросить. 24. Ещё час ушёл на то, чтобы сменить капоты вышедшего из строя двигателя – Понятнее: Ещё час ушёл на то, чтобы установить новый двигатель. 25. багаж прибудет одновременно с ним, да и вообще благополучно доберётся до Пайн-Блафа, штат Арканзас, или Миннеаполиса-Сент-Пола. – Для русского уха желательно проще: багаж прибудет одновременно с ним, да и вообще благополучно доберётся до места назначения. 26. Инспектор, наблюдавший за погрузкой, только что по радио запросил разрешения поместить ещё триста фунтов почты в передний отсек. 27. – Валяй! – благословил его Фред Фермпхут. – Последнее предложение неправильное, нелогичное. Этот Фред Фермпхут на этот запрос произвёл кучу расчётов (о чём говорится ниже) и лишь затем дал разрешение: – Можешь загружать почту, детка. Вместо «Валяй» нужно: – Понял. Погоди минуту. 28. Благодаря этой системе пилоты и стюардессы могли устраивать «эскапады» – вроде того, как Димирест и Гвен заранее наметили лететь сегодня вместе. Зачем мало кому понятное слово ««эскапада», тем более оно по смыслу сюда не очень подходит. Лучше: «могли планировать свои личные дела». Глава 8 29. Д. О. Герреро сидел на банкетке двойного сиденья в третьем ряду позади шофёра. Что за банкетка двойного сиденья? Нужно просто: сидел один на двойном сидении... Глава 10 – Будь я на его месте, – усмехнулся Джо Патрони, – я бы тоже, наверное, этого боялся. – Он так обкусал свою сигару, что она вся размахрилась. Он бросил её в снег и сунул руку в карман парки за другой. – Я позже поговорю с командиром. Внутренний телефон подключён? – Да. – Вызовите в таком случае кабину экипажа. Сообщите им, что я приступил к делу и скоро буду у них там, наверху. – Есть. – И, подойдя к самолёту, Ингрем скомандовал двадцати наземным рабочим, стоявшим у машины: – А ну, ребята, начинайте копать! Патрони сам схватил лопату, и вот уже полетели в сторону снег, земля, грязь. Пока он по внутреннему телефону переговаривался с пилотом, сидевшим в своей кабине высоко над ними, Ингрем вместе с одним из механиков уже укладывал застывшими, онемевшими руками первую доску в ледяную грязь у колёс самолёта. – В последнем предложении отсутствие логики. Патрони поручает Ингрему переговорить с пилотом. Ингрем отвечает «Есть», а судя по словам последнего предложения, это Патрони переговаривался с пилотом. Последнее предложение должно быть: Переговорив по внутреннему телефону с пилотом, сидевшим в своей кабине высоко над ними, Ингрем вместе с одним из механиков стал укладывать… Глава 12 30. Каждая авиакомпания имеет свой КДП… - Ошибка, речь идёт о контрольно-информационном пункте. 31. Вернон был о себе преувеличенно высокого мнения и злился, когда кто-нибудь не желал признавать его превосходства. Очень многим из знакомых Мелу пилотов – особенно капитанам лайнеров – была присуща эта черта. – Это поклёп со стороны переводчиков на других капитанов лайнеров. Хейли говорит, что очень многие из знакомых Мелу пилотов, особенно капитаны лайнеров при разговорах с Верноном Димирестом, чувствовали это. Глава 13 32. Капитан Энсон Хэррис, пилотировавший самолёт и занимавший левое сиденье, утвердил ноги на педалях руля поворотов и носками нажал на тормоз, приготовившись вырулить на взлётную полосу и поднять самолёт в воздух. – Что за «педали руля поворотов»? и почему «носками»? Нужно: Капитан Энсон Хэррис, занимавший левое сиденье, которому предстояло выруливать и управлять взлётом, утвердил ноги на педалях тормозов. Часть 3, глава 1 33. Он нажал на педали тормозов, затем сдал все четыре сектора газа вперёд почти до упора, давая двигателям полную тягу. – Понятнее: Он нажал на педали тормозов, затем дал двигателям полную мощность. (Зачем лишние непонятные и неправильные термины?). 34. — Уравняйте тягу, — распорядился он; Димирест между тем подобрал положение секторов, при котором все четыре двигателя получали топливо поровну; ровное гудение их постепенно переходило в грозный рёв. – Слова «Димирест между тем подобрал положение секторов» неправильно описывают происходящее. Не «между тем», а выполнив распоряжение. Лучше: — Уравняйте тягу, — распорядился он. Димирест произвёл регулировку и все четыре двигателя стали получать топливо поровну — ровное гудение их постепенно переходило в грозный рёв. Глава 3 35. Скорее уж персонаж из «Мышьяка и старых кружев». – Нужно примечание: «Мышьяк и старые кружева» – классическая американская чёрная комедия режиссёра Фрэнка Капры, снятая по одноимённой пьесе Джозефа Кесселринга (1939). 36. Сценарий основан на реальных событиях начала XX века, когда Эми Арчер-Гиллиган травила постояльцев своего дома престарелых в Коннектикуте. 37. Энсон Хэррис раскурил трубку, включил автопилот и сказал сухо: … - Какая-то накладка, не проходит и трёх минут как: «Хэррис снова включил автопилот.». 38. … был установлен хабеас корпус – Что такое «хабеас корпус»? Может это и верно, но слишком заумно. Лучше: … были приняты законы о неприкосновенности личности Глава 6 39. Патрони закрыл за собой дверь кабины и спустился по трапу. Старший технолог, закутавшийся уже… - Не было там никакого старшего технолога, был Ингрем, старший техник «Аэрео-Мехикан» 40. Патрони закрыл за собой дверь кабины и спустился по трапу. Старший технолог, закутавшийся уже чуть ли не с головой в свою парку, доложил: – Всё готово. Патрони сделал ещё две-три затяжки и швырнул сигару в снег, где она, зашипев, потухла. Затем он указал на безмолвствовавшие двигатели лайнера: – О'кей, запускайте все четыре. Несколько человек уже шли обратно от автобусов. Четверо рабочих подставили плечи под трап и откатили его от самолёта. Двое других, стараясь перекрыть шум ветра, крикнули: – Есть запускать двигатели! – Нет логики. Патрони даёт команду (не кричит) старшему технологу (который не технолог) запускать двигатели. А кричат «Есть», , стараясь перекрыть шум ветра, рабочие. 41. Лучи прожекторов, освещавшие пространство перед самолётом, сместились в одну сторону. – не сами «сместились». Нужно: Передвижной генератор и прожекторы перед самолётом убрали в сторону. Глава 9 42. – Я вот о чём думаю, Гвен, – сказал Вернон Димирест, – нельзя ли под каким-нибудь предлогом убрать оттуда двух соседей Герреро? Когда он останется один, может быть, кому-нибудь из нас удастся подойти сзади, наклониться над пустыми сиденьями и выхватить чемоданчик. – Картина не складывается, Герреро сидит у окна, справа у него два соседа, далее проход. И «подойти сзади» это как? Явно нужно: … удастся подойти к нему сбоку вплотную, наклониться и выхватить чемоданчик. Глава 10 43. имитируя всевозможные аварийные ситуации, начиная от перебоев в работе двигателей и кончая пожаром, воздушным порывом, нехваткой горючего, - Как понять «воздушным порывом»? 44. – Майский день, майский день, говорит «Транс-Америка», рейс два. – Зря перевели «мэйдэй» на русский и следует дать примечание: Mayday (мэйдэй) – международный сигнал бедствия в радиотелефонной связи, аналогичный сигналу SOS в радиотелеграфной связи. Глава 11 45. Он был немало удивлён числом жителей Медоувуда, последовавших за ним – словно за Дудочником из поэмы Браунинга – в аэропорт. – Может и из «поэмы Браунинга», но лучше «из немецкой сказки» и дать примечание: Сказка о человеке, которого наняли, чтобы избавить город от нашествия крыс. Он сделал это, играя на своей флейте, что заставило крыс последовать за ним из города в реку, где они утонули. Однако горожане не захотели платить дудочнику за его услуги и отказались выплачивать ему оговорённую плату. В отместку дудочник, играя на флейте, очаровал городских детей и увёл их в пещеру. Глава 12 46. Доктор Милтон Компаньо, практикующий терапевт-хирург – Вообще-то «врач общей практики», практикующий терапевт-хирург это слишком круто. 47. Динамитным взрывом тяжело ранило Гвен, и она, обливаясь кровью, отлетела назад; однако силе взрыва теперь противостояла другая сила – волна сжатого воздуха, рвавшаяся наружу в пролом фюзеляжа. Было так, словно сшиблись два урагана. Но уже в следующую секунду разгерметизация одержала верх, подхватила взрывную волну и увлекла за собой в непроглядный мрак разрежённых атмосферных высот. Динамитный взрыв был мощным, но нанесённые им повреждения ограничились узким участком. – Как-то не по-русски звучит «Динамитный взрыв», да и всё слишком запутано. Лучше и понятнее: Ударная волна тяжело ранила Гвен, и она, обливаясь кровью, отлетела назад; однако ударная волна была ослаблена потоком воздуха, рвавшемся наружу в пролом фюзеляжа. Эти две силы компенсировали друг друга, поэтому пострадавших от взрыва было немного. Глава 13 48. Ведя машину на большой скорости, Мел Бейкерсфелд слышал по радио, как в аэропорту – Исходя из этого можно подумать, что сам он находится где-то в другом месте. 49. Таня Ливингстон и Томлинсон, репортёр из «Трибюн», сидели на переднем сиденье рядом с ним. - На переднем сиденье втроём? 50. В соответствии с сообщениями КДП я дам указание, когда снегоочистители и грейдеры должны быть приведены в действие, если это окажется необходимым. – Смысл фразы неясен. Нужно расшифровать: Когда КДП скажет, что аварийный лайнер готов садится, а полоса три-ноль всё ещё будет заблокирована, я дам указание и все эти снегоочистители и грейдеры должны быть приведены в действие немедленно. 51. Предупреди их заранее, чтобы каждому было ясно. Машины приступят к делу по моему приказанию. А когда я дам сигнал, времени терять они не станут. – Даётся указание, а выглядит как описание. Нужно: Предупреди их заранее, чтобы каждому было ясно. Машины должны приступить к делу по моему приказанию. Когда я дам сигнал, они не должны терять ни секунды. Глава 14 52. Сообщение о намерении экипажа вернуться в аэропорт поступило на КДП примерно час назад и через несколько секунд после того, как стало известно решение, принятое Энсоном Хэррисом. Старший диспетчер Чикагского центра сообщил об этом по особому телефону руководителю полётов, предварительно предупредив центры в Кливленде и Торонто. Поначалу требовалось лишь поставить в известность начальство аэропорта имени Линкольна о том, что самолёт просит разрешить посадку на полосу три-ноль. – Где смысл? Зачем диспетчеру Чикагского центра сообщать в Кливленде и Торонто о намерении экипажа вернуться в аэропорт? Ведь именно от них он это узнал. Нужно: Сообщение о намерении экипажа вернуться в аэропорт поступило на КДП Линкольна примерно час назад и через несколько секунд после того, как стало известно решение, принятое Энсоном Хэррисом. Старший диспетчер Чикагского центра, получив сообщение об этом по особому телефону от центров в Кливленде и Торонто, тут же поставил в известность начальство аэропорта имени Линкольна о том, что самолёт требует посадку на полосу три-ноль. 53. Руководитель полётов лично явился в радарную и поставил Уэйна Тевиса в известность о взрыве на рейсе два, о предполагаемом времени его прилёта и о том, куда сажать самолёт – на полосу два-пять или три-ноль. – Странное предложение. Так куда сажать? Глава 16 54. Хэррис выровнял машину и прикрыл все четыре рычага. – Странное выражение «прикрыть рычаги». Да выключил он все четыре двигателя. Глава 18 55. Но некоторые выиграть можно, и кое-что из того, что говорилось здесь и делалось, благодаря положению, которое занимал Мел, может быть распространено на всю страну, а то и на весь мир. – Не «что говорилось здесь и делалось,» , а «что будет сделано здесь». 56. Раз третья машина идёт на посадку, значит, подумал Мел, облака поднялись. – Чтобы появился смысл нужно: Раз он может видеть огни третьего самолёта, заходящего на посадку, то это означает, подумал Мел, что облака поднялись.
Оценил книгу на 10 | | Поделиться: ]]> :0]]> ]]> :]]> ]]> :0]]> ]]> :0]]> ]]> :0]]> ]]> :0]]> :0 ]]> :0]]> |
|
{"b":"11766","o":30} |