Литмир - Электронная Библиотека
Комментарии   КОММЕНТАРИИ  736 429

Сказка-ложь, да в ней-намек! По-моему, это сказка о любви и верности.


сегодня, 12:23:03


Неоднозначное мнение. Идея интересная, исполнение тоже. 
ГГня очень дерзкая, бесстрашная, отчасти ленивая, хоть и постаралась пораскинуть мозгами и свалить уборку на других. Наверное, не прониклась, потому что линия любви блеклая и не понятно кто когда в кого успел влюбиться.


сегодня, 11:58:49


Хорошая сказка 


сегодня, 11:52:25


17 стр. Как-то всё простенько, знания сила, бабло всё само пришло (нырнул и нашёл). ГГ слишком стал силён это не очень интересно.


сегодня, 11:02:17

Блоги   БЛОГИ  30 047

"Зака Снайдера": Феномен современного кинематографаПуть режиссераЗак Снайдер — один из самых заметных противоречивых режиссеров в современном кинематографе. Его работы завоевали как преданных поклонников, так и критиков. Создавая уникальный стиль и атмосферу, он оставил заметный след в мире кино. В этой статье мы рассмотрим его влияние на современное искусство, его уникальный стиль, а также феномен его недавнего произведения — "Версия Зака Снайдера".Почему Зака Снайдера вызывает такие сильные эмоции?Фильмы Зака Снайдера привлекают внимание аудитории и непростыми вопросами, которые они поднимают, и новыми подходами к известным сюжетам. Но что именно вызывает такой раздел мнений среди зрителей?Значение творчества Зака Снайдера• Уникальный визуальный стиль: Снайдер известен своим мастерством в создании ярких и запоминающихся визуальных эффектов, привнося элементы комиксов в кино. Его работы с освещением, цветом и композицией делают каждый кадр произведением искусства.• Глубокие темы: Фильмы Снайдера часто поднимают сложные моральные и философские вопросы — от самопожертвования до противоречий между добром и злом.• Создание вселенных: Зак Снайдер стал известен за создание, а создание чего читать дальше тут ....https://zelluloza.ru/blogs/1855776-quot-zaka-snaydera-quot-fenomen-sovremennogo-kinematografa/


вчера, 16:53

"Зака Снайдера": Феномен современного кинематографаПуть режиссераЗак Снайдер — один из самых заметных противоречивых режиссеров в современном кинематографе. Его работы завоевали как преданных поклонников, так и критиков. Создавая уникальный стиль и атмосферу, он оставил заметный след в мире кино. В этой статье мы рассмотрим его влияние на современное искусство, его уникальный стиль, а также феномен его недавнего произведения — "Версия Зака Снайдера".Почему Зака Снайдера вызывает такие сильные эмоции?Фильмы Зака Снайдера привлекают внимание аудитории и непростыми вопросами, которые они поднимают, и новыми подходами к известным сюжетам. Но что именно вызывает такой раздел мнений среди зрителей?Значение творчества Зака Снайдера• Уникальный визуальный стиль: Снайдер известен своим мастерством в создании ярких и запоминающихся визуальных эффектов, привнося элементы комиксов в кино. Его работы с освещением, цветом и композицией делают каждый кадр произведением искусства.• Глубокие темы: Фильмы Снайдера часто поднимают сложные моральные и философские вопросы — от самопожертвования до противоречий между добром и злом.• Создание вселенных: Зак Снайдер стал известен за создание ... https://zelluloza.ru/blogs/1855776-quot-zaka-snaydera-quot-fenomen-sovremennogo-kinematografa/


вчера, 16:46

Замечания к ознакомительному фрагменту Пушки острова Наварон (18835). Перевод оставляет, как говорится, желать. Особенно эпизод с крушением в главе 4. Он требует капитальной переделки!Глава 1 1. "Шествие возглавлял черноволосый коренастый пилот. В руке – шлем и летный комбинезон" - Если у него в руке летный комбинезон, то в чем же он одет?2. "Многочисленный гарнизон из немцев и итальянцев." - Итальянских частей там  быть не должно, Италия во время описываемых событий уже из войны вышла. Об этом говорится в третьей главе: "После капитуляции, объявленной правительством Италии, немцы согнали своих недавних союзников в концлагеря." Это "косяк" Маклина Алистера. 3. "– Тогда здесь и нужно идти, сэр! Ведь с другой стороны – турецкие территориальные воды… – Мы бы вошли в турецкие воды хоть завтра, средь бела дня, будь от этого прок, – устало сказал Дженсен. – При прочих равных условиях мы пойдем западным проливом. Он и безопасней, и путь короче, и международных осложнений избежим." – Что значит «при прочих равных условиях»?– Я имею в виду пушки крепости Наварон. – Дженсен долго молчал, потом повторил медленно, бесстрастно, как повторяют имя старинного и грозного врага: – Пушки крепости Наварон. В них вся суть. Они прикрывают с севера входы в оба пролива." - Этот текст и карта в начале книги не согласованы друг с другом. И что означает "международных осложнений избежим"? Ведь территориальные воды 12 миль, и они туда заходят однозначно.4. "Участвовали коммандос, морские десантники, корабли Джеллико" - Какие такие "корабли" Джеллико"? У автора Jellicoe's Special Boat Service. Special Boat Service - Подразделение морского спецназа Британии. А в том районе им командовал Джеллико. Джеллико – Реальное историческое лицо:  Джордж Джеллико, 2-й граф Джеллико,(1918-2007), британский военный, политик, дипломат и бизнесмен. Во время 2-ой Мировой Войны участник спецопераций на Ближнем Востоке.5. "Мы должны повидаться с единственным человеком на Среднем Востоке," - Точнее на Ближнем Востоке.Глава 2.6. "Оснащенный мощными авиационными моторами торпедный катер шел средним ходом. Он то зарывался носом, то вновь взлетал на волну, которая шла с вест-норд-веста." - Вест-норд-вест, это запад-северо-запад: 292,5 градуса. Зачем такая точность? Зачем людям пудрить мозги? Понятнее северо-запад: 315 градусов,  И еще, волна с северо-запада, а курс катера какой?Глава 3.  7. "В Турции? Действительно. Кажется, так оно и есть, – согласился Ратлидж. – Однако, сами понимаете, приятелю придется ждать, когда доставят товар, – добавил он, оправдываясь." - Отсутствует логика. «Turkey? Well, yes, actually, I believe it is,» Rutledge admitted. «Chap has to get his supplies from somewhere, you know,» he added defensively - Однако, сами понимаете, товар откуда-то надо получать.8. "Солоноватый привкус моря, ... напоенный ароматами ветерок приносил едва слышный мелодичный звон колокольцев – навевающий сладкую тоску отзвук безмятежного мира, оставившего острова Эгейского моря." - Что за "звон колокольцев"? У автора of goats' bells - козьих колокольчиков, и там вопроса нет.9. "оружие: два «шмайссера», два «брена», маузер и кольт." - Желательно добавить "два ручных пулемета «брен», карабин «маузер» и пистолет «кольт».10. "В один угол поместили мешок с наждачной пылью, в другой – с толченым стеклом, а также залитую сургучом бутылку с калием. Последние три предмета взяли в расчете на то, что Дасти Миллеру представится возможность проявить свой редкий талант взрывника." - Наждачная пыль, толченое стекло к взрывам не имеют никакого отношения, правильнее: "талант диверсанта". 11. "Пять часов каик шел курсом норд-тень-вест," - Это означает один румб к западу от направления на север (348,75 градуса). Зачем излишние морские термины? У автора и то проще " course parallel to the Turkish coast, slightly west of north" шел курсом параллельно турецкому побережью, которое слегка отклонялось от направления на север к западу. 12. "Каик удалился на значительное расстояние от турецких территориальных вод, его несло к большому острову, находившемуся милях в восьми по курсу вест-норд-вест." - Опять эти непонятные простому читателю уточнения-заморочки. Почему бы не сказать: "находившемуся милях в восьми к западу"?13. "Посмотрев на каик, несшийся к ним с зюйд-оста" - Понятнее "с юго-востока" 14. "Стивенс метнул в рулевую рубку гранату со взведенным взрывателем." - Зачем слова "со взведенным взрывателем"? Глава 4.15. "Андреа, ворча, спустился вниз. Заведя на берег конец, преодолевая течение, они подтянули корму и протянули солдату бумаги." - Это как, солдат им что ли помогал? А как понять "преодолевая течение"?16. "Капрал увернулся и что есть силы пнул новозеландца. Тот завопил от боли, ударившись голенями о планшир, постоял мгновение, отчаянно размахивая руками, словно хватаясь за воздух, и бултыхнулся в реку." - Голень, планшир (многие знают, что это такое?), Может быть проще: "Капрал увернулся и что есть силы пнул новозеландца. Тот завопил от боли, беспомощно схватил руками воздух и бултыхнулся в реку."17. "Волнение шло от зюйд-оста, со стороны правой раковины, и управлять каиком было нелегко: нос рыскал градусов на пятьдесят. Но тогда обшивка была цела, судно шло с попутной волной, ветер устойчиво дул с зюйд-тень-оста" - Дано еще примечание: "То есть с промежуточного румба между юго-юго-восточным и южным". Ну и примечание, пояснил называется! И что за правая раковина? Такого термина нет. 18. "От форштевня отошло с полдюжины досок, через сальник гребного вала внутрь корпуса поступала вода, которую экипаж не успевал откачивать с помощью допотопной ручной помпы." - Очень странно, ведь форштевень это нос, а сальник это корма. Тут следует подчеркнуть, что вода поступала внутрь корпуса и с носа и с кормы.19. "ветер завывал с удвоенной силой, то и дело меняя направление с зюйд-вестового на зюйд-остовое. Дуя в эту минуту с зюйда," - Опять эта морская специфика20. "Опершись о стойку изувеченной рулевой рубки, безостановочно, не поднимая головы, Андреа откачивал помпой воду. Он не замечал ни свирепой качки, ни ветра, ни холодных брызг, промочивших насквозь рубаху, " - Как это понять, где он находился, на палубе или в трюме? Ветер, брызги - вроде на верхней палубе, но дальше говорится: "Андреа и Миллер все еще в трюме". И почему рулевая рубка изувечена?21. "Вот они и оказались в роли тех самых пешек, теперь их черед сыграть в новый ящик." - Что за "новый ящик."?22. "Очередной вал, на сей раз еще крупней, перехлестнул через борт, и тут Мэллори осенило: ветер! Ветер стихал с каждой секундой. Держась за мачту, чтобы устоять под напором водяной стены, Мэллори вспомнил, как, стоя у подножия утеса, он не раз оказывался в зоне безветрия. Вот в чем дело. Они в полосе прибоя!" - У Алистера не только относительное безветрие позволило Мэллори сделать такой вывод, но еще и то, что очередная волна пришла не как остальные с кормы, а навстречу - отбойная отразившаяся от препятствия впереди. По-моему это необходимо добавить.23. "– Скалы, Стивенс! Нас вот-вот выбросит на скалы! Андреа и Миллер все еще в трюме?" - Ну и вопрос, он же только что принимал у Миллера ведро!24. "Утес приближался с угрожающей быстротой. Вместо кранцев Андреа подвесил к борту старые автомобильные покрышки" - здесь необходимо пояснение, что судно уже погасило скорость и его развернуло бортом к скале, иначе кранцы не имеют смысла. А погасило по двум причинам, дало задний ход и процарапало бортом о риф. 25. "– Прыгай и выпрями ноги! – прогудел грек." - Ничего не скажешь, ценный совет! 26. "Оттолкнувшись от палубы, Мэллори взмыл птицей ввысь и уцепился пальцами за край уступа. Несколько мгновений он висел на вытянутых руках. Слышал, как треснула, сломавшись пополам, мачта. Невидимая сила подбросила Мэллори вверх, и он повис, зацепившись пряжкой ремня за край утеса." - Представить себе это невозможно. Что за "Невидимая сила"? Как можно висеть "зацепившись пряжкой ремня"?  В результате прыжка Мэллори почти полостью лежит на выступе, лишь его ноги в воздухе. Поверхность мокрая наклонная, да еще бухта веревки через грудь увеличивает наклон, и он начинает скользить. Скольжение останавливает пряжка ремня, угодив в какую-то выемку. Здесь нужно уточнить, что крки и молоток были у него за ремнем по бокам и сзади. Далее: "С величайшими предосторожностями достал из-за пояса два крюка, молоток и вбил сперва один крюк, затем другой." - Не все так просто. Алистер, я считаю, правильно описывает процесс: "вставил один крюк в щель, чтобы обеспечить минимальную опору, придвинул другой на несколько дюймов ближе, обхватил первый левым запястьем, взялся за второй шип пальцами той же руки и поднял молоток правой рукой." - Это дословно.27. "На высоте около метра новозеландец забил в поверхность утеса еще один крюк, завязал на нем узел, поднял на уступ бухту троса и лишь после этого оглянулся и посмотрел вниз." - Удивительное дело, ведь бухта троса висела у него через плечо! - "Мэллори облегченно вздохнул. Он продел голову и левую руку в бухту троса".28. "Ширина карниза не превышала девяноста сантиметров. И что еще хуже, в том месте, где Стивенс сложил их поклажу, уступ, и без того предательски скользкий, имел наклон. Прижавшись спиной к скале, чтобы не потерять равновесие, Андреа и Миллер вынуждены были упираться каблуками в карниз. Но не прошло и двух минут, как Мэллори вбил в полуметре от карниза на расстоянии трех метров друг от друга два крюка и связал их веревкой, за которую можно было теперь держаться" - Ширину карниза не мешало бы слегка увеличить. За исключением того места, где лежал их груз, карниз имел наклон, и именно поэтому Андреа и Миллер старались изо всех сил не свалиться. А вот что они для этого делали это вопрос, про каблуки это как-то несерьезно. А крюки Мэллори вбил в скалу НАД карнизом.Глава 5.29. "новозеландец слышал скрежет окованных железом башмаков" - Это слишком круто, скрежетали металлические шипы. Да и в дальнейшем пусть будут просто ботинки с шипами. Хотя стоять на голове человека в таких ботинках, по-моему это перебор, но может быть на голове была каска. 30. "Мэллори, никто не скажет, чтобы он не шумел: на исцарапанных в кровь, избитых ногах остались лишь рваные носки. Ботинки только мешали, и он их сбросил вниз." - У Алистера Мэллори не такой идиот, ботинки он привязал к поясу за шнурки, но они оторвались при подъеме.31. "Размахнувшись, капитан швырнул крюк в темноту. Прошла секунда, вторая. Он решил, что промахнулся. Еще мгновение – и фонарь осветит плечи Андреа, но тут послышался звон крюка, отскочившего от валуна." - Промахнулся здесь неудачное слово, он что, куда-то целился? Лучше: "Он решил, что все пропало." 32. "послышался отчетливый голос шотландца, сыпавшего крепкими выражениями. Поднимался он с помощью двух веревок. Одна была пропущена сквозь крючья, вторая использовалась им для подъема поклажи." - Не "им", а ими, или вообще это слово лишнее. 33. "Будет сделано, шеф. Огонь не открывать?  – Не открывать. Подойди к нам потихоньку и дай знать. Минут через пять я приду." - Последнее предложение не логично. Правильнее, по ситуации: "В любом случае возвращайся через пять минут." Come back in five minutes anyway. 34. "Мэллори с Андреа отодвинулись от края обрыва и, круто повернувшись, поползли на четвереньках к груде валунов" - И далее: "всякий раз оба прижимались лицами к промокшей почве, чтобы отсвет луча не упал на них." Одно противоречит другому. На четвереньках и прижиматься лицом к земле? Лучше просто "поползли", или "поползли по-пластунски".Глава 6. 35. "Ведь это ребенок, испуганный, затравленный ребенок, оказавшийся самым смелым из всей их группы." - Почему "затравленный"?  Мэллори видел, что Стивенс боится, но мужественно преодолевает свой страх, поэтому эта мысль у Мэллори должна быть такой: "Ведь это еще совсем мальчишка, испуганный, с нежной психикой, но мужественный. Возможно он самый мужественный из их группы."36. "Нужен врач, шины, специальные носилки, стрела с оттяжками, веревки, крючья." - Вызывает вопрос "стрела с оттяжками", может лучше "специальное подъемное устройство"? Хотя дальше это названо треногой: "Да не забудь прихватить кувалду и костыли, чтоб треногу закрепить."  Может и там "треногу" заменить на "подъемное устройство"? Хорошо бы в примечаниях привести схемку этого устройства.  37. "На Кипре его так и звали. Лишь когда Мэллори коснется твоего плеча, ты узнаешь, что он рядом.– Вы бы, ребята, не очень-то тут ползали, – зябко поежился Миллер" - Не совсем понятная реакция Миллера. Лучше: "Мне бы хотелось, чтобы вы ребята, не слишком часто мне это демонстрировали," 38. "тусклое пятно фонаря, пробивавшееся сквозь ткань брезента, который свешивался с карниза над нишей у его ног." - По-моему нужен перевод на русский: "...который свисал, закрывая вход в пещеру."39. "– Сию минуту я объяснял одному нашему другу, – снова усмехнулся Андреа, – что он узнает, что ты рядом, лишь когда ты коснешься его плеча." - "Сию минуту"? Это было больше часа назад. "Я тут недавно..."40. "– Хватит трепаться, лейтенант, – произнес он решительно. – Ложись, тебе надо поспать" - Но ведь он и так лежал?  "...Вы должны поспать хоть немного.... Помоги-ка ему устроиться получше, Андреа."41. "Он упал на риф метрах в шести или девяти от подножия утеса, – продолжил капрал." - Так далеко в море Андреа закинул тело? Лучше: "Он упал на риф метрах в шести или девяти в стороне от нашей площадки, – продолжил капрал." И далее вместо "Все время волны отбрасывали меня к скале." - "Мне мешали волны" 42. "Теперь группа возвращалась в ту же сторону, откуда отправилась в путь, двигаясь на вест-норд-вест по отрогу горы." - Судя по карте (да и по предыдущему тексту) на вест-норд-вест (запад-северо-запад) они идти никак не могли, раз возвращались по своим следам. Нужно: "двигаясь на зюйд-зюйд-ост", на юго-юго-восток, или даже "на зюйд-тень-ост" - на юг, отклоняясь  слегка к востоку (на юг, отклоняясь на один румб к востоку.) Впрочем можно сказать и проще: "Они решили вернуться назад, почти к тому месту откуда начали путь, и обойти гору Костос с запада." Вест-норд-вест (запад-северо-запад) в данном случае может звучать, если фразу построить так: Группа вернулась к месту высадки, и теперь двигалась на вест-норд-вест, решив обойти гору Костос по западному склону."43. "стали пробиваться при нулевой видимости сквозь слепящую пелену снега, спускаясь, словно на лыжах, вниз." - Сравнение "словно на лыжах" здесь явно неуместное.44. "Пещера, которую они обнаружили, была пока единственной. Точнее говоря, то был темный, узкий проход среди хаотично разбросанных глыб вулканического происхождения," - Проход, это что-то не имеющее крыши. У Алистера - "туннель".45. "ущелье, спускающееся к обширной долине, которая осталась в трехстах или шестистах метрах от них, – долине, все еще скрытой в ночной мгле." - Очень неудачное описание: "которая осталась в трехстах или шестистах метрах от них".


вчера, 7:49

Жизнь – она интересная штука.Изменяется внешность с годами.То беда входит в сердце без стука,То друзья подставные, с клыками…Мы одежду по моде меняем,Покупаем дороже помаду.Только если чего-то не знаем,Поступаем мы так, как не надо…Я стою и смотрю на прохожих.Вновь меняются куртки, сапожки.И они на меня смотрят тоже,Ведь встречают людей по одёжке...А меня в жизни мало волнует,Сколько стоят колготки соседки…Интересней, как ветер подует,Сколько листьев осыплется с ветки…А в одежде мой вкус не менялся,Ни в деньгах, ни по модным журналам.Лишь бы лучик с небес пробивался,На земле стало светлого мало...Интересно меняются люди...Богатеют, беднеют, умнеют...Но душа одинаковой будет,Даже если виски поседеют.Тот, кто зол, тот не станет добрее,Тот, кто жаден, тот щедрым не будет.Кто труслив, тот не станет смелее...Ведь в душе не меняются люди!И вот это я главным считаю...Душам незачем лгать, притворяться...Я открытой её оставляю,Не умеет душа одеваться…


2 марта 2025, 11:59

Приглашайте в свой дом, лишь семейный уют, пусть невзгоды в Ваш дом на порог не придут. А в окошке всегда, пусть горит яркий свет, от которого в сердце тепла добрый след.


2 марта 2025, 8:46

{"type":"LastFive","o":5}
Ваше сообщение:
Количество написанных книг: 1
Дата рождения: 1889
Дата смерти: 1941
Дерем Тристан (наст. имя Филипп Юк; 1889–1941) – франц. поэт. Принадлежал к группе «поэтов-фантазистов». Автор сб-ков стихов «Лиса и ворон» (1905), «Маленькие поэмы» (1910), «Золотистая зелень» (1922), «Книга Климены» (1927). Начиная с 1934, Д. выпускал ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
Дата рождения: 29 декабря 1846
Дата смерти: 25 октября 1903
Мори́с Роллина́ (фр. Maurice Rollinat; 29 декабря 1846, Шатору, Франция — 26 октября 1903, Иври-сюр-Сен, Франция) — французский поэт. Морис Роллина родился в 1846 году в городе Шатору, в провинции Берри, в средней полосе Франции. Его отец — Франсуа ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
Дата рождения: 11 сентября 1889
Дата смерти: 17 июня 1960
Пьер Реверди́ (фр. Pierre Reverdy, 13 сентября 1889, Нарбонна — 17 июня 1960, Солем, Сарта) — французский поэт. Из семьи церковных скульпторов, резчиков по камню. Учился в Тулузе и Нарбонне. В 1910 прибыл в Париж. На Монмартре встретился с Аполлинером, ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
Количество написанных книг: 1
Дата рождения: 15 апреля 1856
Место рождения: Афины, Греция
Дата смерти: 30 марта 1910 (53 года)
Место смерти: Сен-Манде, Франция
Жан Мореа́с (фр. Jean Moréas; настоящее имя Иоа́ннес А. Пападиаманто́пулос, греч. Ιωάννης Α. Παπαδιαμαντόπουλος; 15 апреля 1856, Афины — 30 марта 1910, Сен-Манде, департамент Сена) — французский поэт. Грек по происхождению; сын судьи. С 1875 года жил в ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
Дата рождения: 1796
Дата смерти: 23 августа 1867
Огю́ст Марсе́ль Бартелеми́ (фр. Auguste Marseille Barthélemy; 1796 года, Марсель — 23 августа 1867 года, там же) — французский сатирический поэт, чьё имя неотделимо от его друга и соотечественника Жозефа Мери (1798-1866). Вместе с Мери писал политические ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
Количество написанных книг: 1
Количество серий: 2
Дата рождения: 9 апреля 1922
Место рождения: Баку, Азербайджан
Евге́ний Льво́вич Войску́нский (р. 1922) — советский и российский писатель-фантаст. Родился в Баку 9 апреля 1922 года. Окончив школу, уехал учиться в Ленинград, поступил в Академию художеств на искусствоведческий факультет и одновременно на ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
Количество серий: 2
Количество написанных книг: 1
Количество написанных книг: 1
Дата рождения: 1974
Фиона Кэмпбелл родилась в 1974 году. Изучала психологию и зоологию в Бристольском университете и Университетском колледже Лондона. Затем она переехала в Токио, чтобы работать на концерн Unilever. Во время нахождения в Японии она начала писать. После ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
Дата рождения: 23 мая 1923 г.
Дата смерти: 30 марта 1984 г.
Борис Михайлович Борин (настоящая фамилия Блантер) (23 мая 1923, Харьков — 1984, Анадырь, Чукотка) — русский писатель. Школу закончил в Москве в 1941 году и ушел добровольцем на фронт. Служил связистом, разведчиком, артиллеристом, воевал на Брянском и ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
Автор. Биография неизвестна
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
Количество серий: 1
Автор работ в жанре "Криминальные детективы".
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
Автор классических детективов.
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
Дата рождения: 14 апреля 1950
Френсис Селлерс Коллинз (Collins Francis S.) - американский врач-генетик, руководитель проекта генома человека (HGP), известен своими важными открытиями в области генетических болезней. Френсис Коллинз родился 14 апреля 1950 г., вырос на маленькой ферме в ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
Количество написанных книг: 1
Количество написанных книг: 1
Автор. Биография неизвестна.
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
Количество написанных книг: 1
Автор. Биография неизвестна.
{"o":null}
Составитель сборника "За всех маленьких в мире" (Рассказы и очерки о Великой Отечественной войне).
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
Количество написанных книг: 1
Дата рождения: 16 января 1846
Дата смерти: 17 апреля 1920
Михаи́л Васи́льевич Ры́тов (4 [16] января 1846, Новомиргород, ныне Кировоградской области — 17 апреля 1920, Горки, ныне Учёного комитета Министерства земледелия и государственных имуществ, корреспондент Главной физической обсерватории.
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
Количество серий: 1
Количество написанных книг: 1
Дженет Лоу (Janet Lowe) - писатель из Санта-Фе, штат Нью-Мексико, США. Ранее она была бизнес редактором «San Diego Tribune» (сейчас «Union-Tribune») и редактором в «San Diego Daily Transcript». Джанет Лоу писала статьи для таких журналов, как «Newsweek», ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
Количество написанных книг: 1
Количество серий: 1
Количество написанных книг: 1
Барбара выпускница Университета Калифорнии в Санта-Крус , где она специализировалась в английском и французском языках. После года путешествий и внештатной работы садовником, швеей и поваром, она прошла курсы редактора, а затем стала старшим писателем для ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
Количество серий: 1
Дата рождения: 1913
Дата смерти: 1953
КАРЕЛИН Дмитрий Борисович, (1913–1953), физико-географ, океанолог, доктор географических наук (1947), профессор, исследователь Арктики. В 1935–1950 научный сотрудник Всесоюзного Арктического института (с 1958 Арктический и Антарктический научно- ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
Количество серий: 1
Автор. Биография неизвестна.
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
Автор. Биография неизвестна.
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
Количество серий: 1
Количество написанных книг: 1
Дата рождения: 1897
Дата смерти: 1984
Я́ков Ио́сифович Ре́цкер (1897, Таганрог — 1984, Москва) — советский
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
Дата рождения: 25 мая 1916
Дата смерти: 1981
Акиба Абрамович Гольбурт (25 мая 1916—1981) — советский сценарист. С 1934 года — помощник и ассистент режиссёра на ленинградской студии «Белгоскино», работал над фильмами «Комсомольск» (1938; ассистент режиссёра); «Валерий Чкалов» (1941; монтаж)[1]. В ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
Домашняя страница:
Эмили Кибель выросла в Колорадо и продолжала изучать классическую музыку и английский в Университете Конкордия. В раннем возрасте она нашла любовь к пению, а теперь поет профессионально и руководит местным церковным хором. В свободное время она может ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
Автор научной литературы.
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
Дата рождения: 1910
Дата смерти: 1985
Натан Ефимович Кобринский (1910, Волковыск Гродненской губернии — 1985, Москва) — российский учёный в области экономической кибернетики, популяризатор науки. Доктор технических наук. Брат А. Е. Кобринского. В 1948 г. исполнял обязанности заместителя ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
Дата рождения: 1 ноября 1542
Место рождения: Модена, Моденское герцогство
Дата смерти: 8 августа 1617
Место смерти: Модена, Эмилия-Романья
Франческо Мария Мольца (1489–1544) родился в Модене, но прожил жизнь в Риме. Известно, что он вел рассеянную жизнь, мало заботился о семье, однако был предан своим литературным друзьям. Он входил в круг ученых-литераторов, которым покровительствовали папы ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
Количество написанных книг: 1
Количество написанных книг: 1
Количество серий: 1
Автор. Биография неизвестна.
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
Количество серий: 1
Автор современной прозы в жанре "Фантастика".
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
Леона́рд Са́ймон Ни́мой (англ. Leonard Simon Nimoy; 26 марта 1931, Бостон, Массачусетс — 27 февраля 2015, Лос-Анджелес) — американский актёр, режиссёр, поэт и фотограф, наиболее известен по роли Спока в телесериале «Звёздный путь» и последующих ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
Количество написанных книг: 1
Дата рождения: 1950
Родился в 1950 году. Литературовед, критик, поэт. Работает в Институте польской филологии в г. Вроцлаве. Как критик НФ дебютировал в 1977 г. на страницах журнала «Одра» очерком о Г. Уэллсе. В этом же журнале, а также журналах «Твурчость» и «Фантастика» ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
Автор работ в жанре "Проза".
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
Дата рождения: 12 апреля 1954
Гамов Александр Петрович родился 12 апреля 1954 г. в г. Новотроицке Оренбургской области. Там же закончил школу. Служил в армии. Окончил факультет журналистики Уральского госуниверситета. Работал на Орской и Оренбургской студиях телевидения, в областной ...
{"o":null}
Количество написанных книг: 1
Американская писательница Beth HILGARTNER родилась 7 декабря 1957 года в Балтиморе. Занималась музыкой, преподавала музыку. Стала епископальным священником. Первый фант. роман опубликовала в 1979-м, в 1989-2005 годах выпустила ещё три дилогии. Первый ...
{"o":null}
1
2
3
...
860
861
862
...
6529
На странице
{"0":false,"o":50}
{"o":null}