| | | | |
Стал читать "Пески Марса" Кларка в переводе Н.Л. Трауберг (вообще-то других переводов нет) и стал натыкаться на логические ляпы. В качестве примера: "Станция вращалась вокруг своей оси,....Сама лестница обвивала ось особой спиралью" - лестница обвивала не ось, а радиус вдоль которого они направлялись к этой самой оси. Еще пример: идет самолет по радиолучу в Порт-Лоуэлл, а написано "оставляя позади радиосигнал Порт-Лоуэлла", с какого перепуга "позади"? Вроде мелочи, а неприятно. Стал такие мелочи помечать. Но когда количество мелочей перевалило за второй десяток, понял, что это уже слишком. Откопал в интернете текст на английском (https://english-globe.ru/) - посмотреть, как там с логикой у автора. Обнаружил - все в порядке. Но обнаружил и кое-что мне очень не понравившееся. Речь вот о чем. Кларк излагает неторопливо, подробно, с вниманием к деталям. А у Трауберг все поверхам, она не переводит абзацы и даже эпизоды, а делает из них аннотации. Несколько эпизодов просто выбросила - где речь идет о том что у гл. героя на Земле есть женщина и их отношениях; как смотрели "Гамлета" во время полета; как происходила посадка на Деймос. И т.д и пр. Такой перевод - плохая услуга автору, процентов 25 текста, если не больше ушли в козину. Нет, понятно, намерения благие - сделать повествование более динамичным, но благими намерениями дорга известно куда. Произведение стало беднее, примитивнее, герои картонными - на мой взгляд. Такой перевод плохая услуга Кларку. А кончилось все вот чем: Сделал свой перевод. Насчет его литературных достоинств не мне судить, но Кларка в нем горздо больше: А. Кларк Пески Марса. [Перевод (полный) Н.И. Яньков].fb2. - Постараюсь закинуть его на ЛитМир.
| | Поделиться: ]]> :22]]> ]]> :]]> ]]> :20]]> ]]> :20]]> ]]> :22]]> ]]> :21]]> :0 ]]> :19]]> |
|
| |
Все привет!В школьные годы, в советские времена, попалась в руки книга от друзейпро вампиров, мертвецов, скелеты, всякая там мистика.Похоже на рассказы Гоголя, но более в "мистическом" виде.Книга типографская, толстая, страниц на 400-500.Ни названия, ни автора, понятно дело, не помню.Но в памяти запала.Искал в инете, не раз, но безуспешно.Может кто из читателей слышал-видел? Дайте наводку плиз!Заранее спасибо.
| | Поделиться: ]]> :9]]> ]]> :]]> ]]> :10]]> ]]> :7]]> ]]> :7]]> ]]> :10]]> :0 ]]> :7]]> |
|
|  |
А давай по Новогоднему закону – Всё ненужное оставим за спиной: Неприятные звонки по телефону, В одиночестве прошедший выходной… Неожиданные беды и потери, Все болезни, что пришли исподтишка… И откроем в Новый год, с улыбкой, двери. Свет в душе от новогоднего снежка… Мы возьмём с собой пакет идей блестящих, Сумку радости, баулы доброты. И друзей – таких родных и настоящих… Не забудем прихватить свои мечты. В Новый год ворвёмся с белой полосою, Чистым снегом укрывая негатив, Чтоб ценить людей с душевной красотою... Дворик внутреннего мира так красив. Мы забудем Новогодние рецепты. Позабудется и праздничный наряд… Только искренностью вы внесёте лепту – В Новый Год, где строим планы наугад… А на ёлочке гирлянда так мигает, Как надежда, что горит в сердцах людей. А давай поверим в то, что – не бывает… И начнётся год хороших новостей! Ирина Самарина-Лабиринт
| | Поделиться: ]]> :30]]> ]]> :]]> ]]> :37]]> ]]> :31]]> ]]> :32]]> ]]> :38]]> :0 ]]> :35]]> |
|
{"0":false,"o":30} |
{"0":false,"o":30} |