| | | |  |
Я годы школьные листаю, Держа в руках фотоальбом. Друзей, подруг всех вспоминаю, Кого — со злом, кого — с добром.
Тот парень, что стоит патлатый, Что третий слева, первый ряд. Мой лучший кореш, друг — заклятый. Был много лет тому назад.
А тот, что рядом с ним — чернявый, Врагом мне был — номер один. Невзрачный двоечник, картавый, Да и по жизни был — кретин.
Любил я игры ролевые, Рабыня, дива, медсестра. Табу, запреты мировые, Сгорали в пламени костра.
С уроков часто убегали, Чтоб новый день вкусить сполна. И дома у меня играли, Хмельными были без вина.
Куда теперь всё это делось? Пути все наши разошлись. Так много сделать нам хотелось, Взрослее стать мы так гнались.
Взрослее быть не торопитесь, Ведь зрелость — это лишь фантом. За юность крепко Вы держитесь, Вам не вернут её потом.
| | Поделиться: ]]> :38]]> ]]> :]]> ]]> :37]]> ]]> :39]]> ]]> :33]]> ]]> :39]]> :0 ]]> :18]]> |
|
|  |
Перевод книги, скорее всего, на 90% выполнен электронным переводчиком. Живой "переводчик" здесь лишь внёс свои искажения, чтобы выразить своё ФИ пермакультуре. Например "permaculture movement" специально переведено как "секта пермакультуры", а не "движение". В оригинале написано "...millions of people worldwide have dedicated themselves to earth care, people care and equity. " Переводчик сначала переводит довольно точно "тысячи людей во всем мире посвятили себя заботе о земле, заботе о людях и справедливости..." просто преуменьшив "миллионы" до "тысяч", а дальше следует не точка, а запятая и затем уже добавление переводчика, которого нет в оригинале: "...хотя только на словах, а не на деле". В оригинале написано "Благодаря Биллу Моллисону мир стал и будет становиться лучше", а переводчик дополняет это предложение словами "...а может и нет". Конечно, переводчик в праве вносить свои примечания, но делаться это должно в скобках и с пометкой "прим.перев." В конце концов, переводчик мог бы написать отдельное своё предисловие к переводу, где отдельно выразить все свои несогласия с оригинальным текстом и своё презрение к пермакультуре вообще. А так получается, что переводчик искажает слова автора. Это достаточно мерзко.
Сколько ещё там таких "дополнений" я точно не скажу, поскольку не сравнивал построчно оригинал с данным переводом, но, наверняка, немало.
Что касается книги, то она достаточно интересная и я её буду читать даже в таком "кривом" переводе, держа перед глазами и англоязычный текст. К сожалению, более качественного перевода на русский не существует пока.
| | Поделиться: ]]> :34]]> ]]> :]]> ]]> :31]]> ]]> :34]]> ]]> :36]]> ]]> :34]]> :0 ]]> :17]]> |
|
{"0":false,"o":30} |
{"0":false,"o":30} |