| | | | *.*.4.40 |
Перевод меня сильно не расстроил, а вот содержание немного да. Нужно было назвать эту книгу "Страдания Кайдена", что лучше бы отображало её суть. Обычно я совсем не против чувствительных мужских персонажей, ради бога, пусть хоть в книгах будут эмоциональнее табурета, но Кайден это другая история. Страницу за страницей он чего-то депрессует, ноет, переживает, плачет, сомневается. Страницу за страницей Келли его утешает, подбадривает, успокаивает. В перерывах лаконичные, весьма целомудренные постельные сцены и вот как бы на этом всё. Не совсем понимаю, зачем автор тянет эту резину страданий, а не выдаст хэпижопную последнюю книгу-эпилог.
| Поделиться: ]]> :1]]> ]]> :]]> ]]> :1]]> ]]> :1]]> ]]> :1]]> ]]> :1]]> :0 ]]> :1]]> |
|
| *.*.136.144 |
М-да... Вот смотрите. Это перевод гугл-переводчика:
На последнем курсе колледжа Кэлли чувствует, что хочет сделать что-то удивительное в своей жизни. Когда она получает предложение о работе, чтобы написать в нетрадиционной газете, она задается вопросом, ищет ли это изменение. А теперь сравним с переводом из данной книги этого же кусочка:
Теперь, на последнем курсе колледжа, Келли чувствует, что хочет сделать что-то удивительное в своей жизни. Когда ей предлагают работу в нетрадиционной газете, она спрашивает себя, не та ли это перемена, которую она ищет.
Как по мне, так один в один, не считая немного подправленных предложений. Неужели вам нравится читать такой перевод? А ведь вся книга так переведена. Давайте быть честными. Это убивает книгу.
| Поделиться: ]]> :1]]> ]]> :]]> ]]> :1]]> ]]> :1]]> ]]> :1]]> ]]> :1]]> :0 ]]> :1]]> |
|
|
{"AuthorId":"70316","type":"Author","order":"DateDesc","o":30} |