Литмир - Электронная Библиотека

62

Очень приятно (фр.).

63

Каймак — сливки (тур.).

64

Тукмак — тупица, глупец (тур.).

65

Кипазелик — отвращение, мерзость (тур.).

66

Йеке — насмешливое израильское прозвище евреев — выходцев из Германии, которые, по мнению представителей других еврейских общин, отличаются сухостью, пунктуальностью и дотошностью (ивр.).

67

Долор де кабеса — головная боль (ладино).

68

Перро — собака (ладино).

69

Пашарикос — птички (ладино).

70

Кафе итальки — итальянское кафе (ивр.).

71

Индехиниадос — равнодушный, усталый (ладино).

72

Углом — сын (тур.).

73

Уна гранда палабра — напыщенное слово (ладино).

74

Папель пар эль кулу эз пор лос Ашкинасис — бумага — это для ашкеназской задницы (ладино); иерусалимские сефарды, горделивые выходцы из Испании, насмешливо относились к ашкеназам, выходцам из Германии и Восточной Европы.

75

Приготовьте носовой платок (фр.).

76

Песгадо куршум — тяжелая как свинец рыба; на сленге — глупый человек, тупица (ладино).

77

Мезелик—закуска к араку, соленья (ладино).

78

Кабанос — острая сухая сырокопченая колбаска (ладино).

79

Трончо — букв. кочан капусты, в переносном смысле — дурак (ладино).

80

Вали — должностное лицо, представляющее центральное правительство в вилайете (тур.).

81

Сахлев, сахлав — безалкогольный напиток из орхидей (ладино).

82

Хамле-мелане — еда, каленые зерна хумуса (бобового растения, плоды которого широко применяются на Востоке в пищу в растертом виде в качестве закуски) (ладино).

83

Хамсин — пустынный ветер, сопровождающийся удушливой жарой; по поверьям, длится пять дней («хамса» — пять), а в действительности много дольше (араб. — ивр.).

84

Фалака — бамбуковые палки, которыми при пытках били по подошвам ног (тур.).

85

Миль — первая израильская монета, по образцу монет Бар-Кохбы, изготовлялась из алюминия.

86

Куло де ла мужер — женская задница (ладино).

87

Ифтахи эль-баб, сит Мириам — Открой ворота, госпожа Мириам (араб.).

88

Это нечто (фр.).

89

Боко де жора — отверстие сливной трубы для нечистот, в переносном смысле — грязный рот (ладино).

90

Пележон — оскорбительное наименование заядлого спорщика (ладино).

91

Аскадина — вечнозеленое дерево, растущее в Китае и Японии.

92

Кнаффе — сладкий арабский пирог из тяжелого теста, козьего сыра, розовой воды и масла (араб.).

93

Бово — бык (ладино).

94

«Плейерз»—сорт сигарет.

95

Мейделе — девочка (идиш).

96

Гильдас (мн. ч. от «гильда») — кожаные подошвы; существовал обычай на праздник Песах ставить на обувь новые гильдас (ивр.).

97

Кемизикас — мн. от «кемизика»: маленькая кофточка, рубашонка (ладино).

98

Тиспишти — турецкие печеные сладости из манной крупы и меда (тур.).

99

Долсурас — сладости (ладино).

100

«Мы все цитируем по необходимости, по склонности или для удовольствия» (англ.).

101

Фадо — португальский блюз.

102

Ср.: «И остался Иаков один. И боролся Некто с ним, до появления зари… И сказал: отпусти Меня; ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня». Быт. 33, 24–26.

103

Чурбайка — суп, подаваемый гостям в поминальную неделю (ладино).

104

Шеол — ад (ивр.).

105

Мануш — вагина (ладино).

106

Колокол свободы — главный символ американской истории борьбы за независимость. Звон колокола созвал жителей Филадельфии на оглашение Декларации независимости в 1776 году.

107

Не могла бы ты выражаться поточнее… (англ.)

108

Иер. 31, 15.

109

Эль ноно вино — вот идет дедушка (ладино).

106
{"b":"99460","o":1}