Андрей Андреевич — Трощинский (см. примеч. к письму М. И. Гоголь от 28 августа н. ст. 1838 г.).
Мне, признаюсь, очень прискорбно… О каком хорошем приятеле Гоголя идет далее речь — неизвестно, так как письмо М. И. Гоголь, на которое Гоголь отвечает, до нас не дошло.
Еким — Яким Нимченко. См. примеч. к письму М. И. Гоголь от 5 июня 1836 г.
А. С. ДАНИЛЕВСКОМУ.
Печатается по подлиннику (ИМ).
Впервые опубликовано в «Письмах», I, стр. 539.
В. А. ЖУКОВСКОМУ.
Печатается по подлиннику (ПД).
Впервые опубликовано в сборнике «Н. В. Гоголь. Материалы и исследования», I, стр. 53.
Письмо не датировано. Жуковский приехал в Рим вечером 16 декабря 1838 г. Записка, как явствует из текста, была доставлена Гоголю в половине 10-го утра. Из «Дневника» Жуковского (запись от 19 декабря 1838 г.) известно, что в этот день он уже осматривал с Гоголем достопримечательности Рима.
В письме к Данилевскому от 31 декабря 1838 г. Гоголь писал: «На днях приехал наследник, а с ним вместе Жуковский. Он все так же добр, так же любит меня. Свидание наше было трогательно: он весь был полон Пушкиным… Все русские были приглашены к его <наследника>столу на второй день приезда». Быть может, упоминаемое в письме время («половина третьего») и было часом встречи, который назначил Жуковский перед началом этого обеда, происходившего 18 декабря.
А. С. ДАНИЛЕВСКОМУ.
Печатается по подлиннику (ИМ).
Впервые напечатано в «Сочинениях и письмах», V, стр. 351–352.
Межаковы (отец и сын) — знакомые Гоголю вологодские помещики; первый — предводитель дворянства в Вологде.
А. С. ДАНИЛЕВСКОМУ.
Печатается по тексту первой публикации с дополнениями по «Письмам», I, стр. 554–557.
Впервые опубликовано, с пропусками, в «Записках», I, стр. 244–246.
Шевырев, С. П. (1806–1864) — критик, поэт, профессор Московского университета.
Чертков, А. Д. — историк-археолог.
Anglais — английское. (Франц.)
Crostata — пресный хрустящий пирог. (Итал.)
Филипп, брошенный тобою невзначай в твоем письме… См. письмо А. С. Данилевскому, вторая половина октября 1838 г., в примеч. к нему.
Adieu — прощай. (Франц.)
Межаков — см. примеч. к письму А. С. Данилевскому от 28 декабря н. ст. 1838 г.
Козлов, Н. И. — см. примеч. к письму А. С. Данилевскому от 23 апреля н. ст. 1838 г.
…быть более à son aise — иметь бóльшие удобства. (Франц.)
В. Н. РЕПНИНОЙ.
Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано в «Сыне Отечества» 1856, № 35, стр. Письмо Гоголя к В. Н. Репниной в Пизу неизвестно.
Impiegato — чиновник. (Итал.)
…здоровье князя значительно улучшилось… Кн. Н. Г. Репнин.
Б-ский — по свидетельству В. Н. Репниной, некий Базилевский, один аз членов знакомой Гоголю русской семьи, жившей в Риме.
Кустод <custode. Итал.>— сторож.
Я же так теперь счастлив приездом. Жуковского… В день, когда писалось данное письмо. Гоголь читал Жуковскому главу из «Мертвых душ». «Забавно и больно» — записал по этому поводу Жуковский 18 февраля. (См. «Дневники В. А. Жуковского» с примечаниями И. А. Бычкова. СПб. 1903, стр. 446–466.)
Я уверен совершенно, что письмо мое… Гоголь, по-видимому, имеет в виду свое письмо к М. П. Балабиной из Рима в Петербург от 7 ноября 1838 г.
А С. ДАНИЛЕВСКОМУ.
Печатается по подлиннику (ПД).
Впервые опубликовано в «Записках», I, стр. 246–248, с небольшим пропуском; полностью — в «Письмах», I, стр. 561–564.
Piazza di Spagna — площадь в Риме.
Purificatione <purificazione>— очистка. (Итал.)
…как тот мотылек, им описанный… Гоголь имеет в виду стихотворение Жуковского «Узник к мотыльку, влетевшему в его темницу» (1813).
Скальдина <scaldino. Итал.>— сосуд из терракоты или меди. В этот сосуд вкладываются горячие угли, чтобы обогревать зимой комнату.
Квитка — см. примеч. к письму А. С. Данилевскому от 28 сентября н. ст. 1838 г.
Мантейфель — флигель-адъютант (см, «Материалы» Шенрока, III, стр. 203).
Межаковы — см. примеч. к письму А. С. Данилевскому от 28 декабря н. ст. 1838 г.
А. С. ДАНИЛЕВСКОМУ.
Печатается по подлиннику (ИМ).
Впервые опубликовано в «Сочинениях и письмах», V, стр. 359–361.
Васька — Василий Яковлевич Прокопович.
Базили — см. примеч. к письму Н. Я. Прокоповичу от 25 января н. ст. 1837 г.
Афанасий — слуга Данилевского.
Roma Vecchia — старый Рим. (Итал.)
Villa Mat<t>ei, Villa Milz <Mills>— виллы в Риме.
Rue de Petits Champs, Rue de la Paix — улицы в Париже.
Lac <laque>— лак; teinte neutre — нейтральный тон; ultra marine — ультрамарин. (Франц.)
…mangiare poco… vivere — есть мало и вдыхать… нежнейший воздух и так жить. (Итал.)
Via Felice… terzo piano — улица Феличе… третий этаж. (Итал.)
Эдинбургская темница — опера М.-А.-Ф. Карафа (1785–1872), текст Скриба и Планара.
В. А. ЖУКОВСКОМУ.
Печатается по подлиннику (ПБЛ).
Впервые опубликовано в «Русском Архиве» 1871, кн. 4–5, стр. 959–960 и 0929–0932.
На письме почтовый штемпель: «4 Маr».
Лауниц, Эдуард (1797–1869) — скульптор, ученик Бертеля Торвальдсена.
Roma<num>— римский. (Итал.)
Бирбачен <birbaccione. Итал.>— уличный оборванец.
Recom<m>andé<е>… Zukowsky. — <Письмо>Поручаемое любезным заботам русского императорского посольства. Жуковскому. (Франц.)
А. С. ДАНИЛЕВСКОМУ.
Печатается по подлиннику (ИМ).
Впервые опубликовано Шенроком в «Вестнике Европы» 1890, кн. 2, стр. 572–574.
Ноэль — см. примеч. к письму А. С. Данилевскому от 2 февраля н. ст. 1838 г.
Семеновский (Симоновский) — см. примеч. к письму Н. Д. Белозерскому от 21 февраля 1836 г.
Дела наши по деревне, кажется, так расстроены… А. С. Данилевский писал Погодину: «Экономические дела Гоголевой матери не так плохи, как он себе воображает», но признавал, что «теперешний год труден для всех, недостает хлеба, и бедность дает себя чувствовать жестоко, крестьяне не имеют ничего, помещики почти тоже». (Барсуков, V, стр. 357.)
Василий Иванович — Черныш; см. примеч. к письму М. И. Гоголь от 28 августа н. ст. 1838 г.
Предложение Василья Прокоповича — очевидно, взять на себя второе издание «Ревизора» (см. письмо М. П. Погодину от 1 декабря н. ст. 1838 г.).
М. П. ПОГОДИНУ.
Печатается по подлиннику (ПД).
Впервые опубликовано в «Сочинениях и письмах», V, стр. 363.
М. П. Погодин приехал в Рим 8 марта 1839 г. («Год в чужих краях», II, стр. 1–2). К этому времени относится и данная записка.