Литмир - Электронная Библиотека

— Угу… — недовольно хмыкнул герцог. — Ладно, говори, что он хочет от меня.

— Нам нужна ваша подпись вот на этой бумаге, — служитель церкви достал из складок рясы свёрнутый пергамент и протянул его аристократу.

Герцог небрежно развернул документ, пробежался глазами по строчкам и недовольно нахмурился.

— Эта бумага инициирует масштабную инспекцию в Академии Беркли, — процедил Квинси, поняв суть документа.

— Именно так, ваша светлость, — коротко кивнул монах.

— Зачем? Что вы надеетесь найти в стенах Академии? — впился герцог в посланника внимательным взглядом.

— Бумаги, подтверждающие её прямое участие в заговоре против Императора, следы тёмных обрядов…

— Беркли никогда бы не стала участвовать ни в первом, ни во втором! — категоричным тоном заявил Квинси, покачав головой и не спуская взгляда с собеседника. — Это полная чушь.

— Это совершенно не важно, ваша светлость, — легко отмахнулся служитель церкви. — Нам главное попасть внутрь академии на законных основаниях…

— То есть… — Квинси нахмурился. — Вы просто сфальсифицируете доказательства?

— Да.

— Каким образом?

— Это так важно? — в голосе монаха проскользнуло лёгкое удивление и раздражение.

— Для меня — да! Я должен понимать, в чём именно участвую и чем рискую.

Монах недовольно поморщился, явно не желая раскрывать карты, но всё же сдался под давлением аристократа.

— У нас есть свои люди внутри академии. Они всё подготовят.

— Кто конкретно?

— Преподаватель по фехтованию и по совместительству заместитель баронессы Беркли — виконт Андрей Анатольевич Суворов. И две ученицы, которые сделают всё, что мы им прикажем.

— Они могут проболтаться, если будет расследование или суд, — задумчиво произнёс Квинси, всё ещё не решаясь поставить свою подпись под этой откровенной авантюрой.

— Суворов точно не проболтается, — усмехнулся монах. — Сразу по завершении инспекции мы избавимся от него.

— А девчонки?

— Они наши с потрохами. Эти малолетние дуры никуда не денутся и точно никому ничего не скажут.

— Хм… Хорошо… — герцог Квинси принял решение, взял со стола перо и поставил размашистую подпись в самом низу документа. — Когда вы планируете инспекцию?

— Через неделю… Осталось закончить некоторые мелкие приготовления.

— Хорошо, — Квинси кивнул, протянул монаху подписанный пергамент, нахмурился и уставился в сторону окна.

— Что-то не так, ваша светлость? — забеспокоился монах, проследив за взглядом герцога.

— Нет, всё так… Просто показалось. Запах кошатины мерещится повсюду… — Квинси поднёс к лицу ладонь, принюхался и с отвращением отдёрнул руку. — Чёрт! Как воняет! И зачем я только трогал эту тварь… Ладно, если это всё…

— Да, всё, — кивнул монах, пряча пергамент в складках рясы. — Благодарю вас, ваша светлость…

Герцог ещё раз подозрительно глянул в темноту за окном, раздражённо тряхнул головой и вышел из кабинета, громко хлопнув тяжёлой дверью и даже не обратив внимания на притихшего у выхода хозяина поместья.

— Дело сделано, — довольно усмехнулся барон Вайдхоллоу. — Надеюсь, Епископ не забудет о моём вкладе в это благое начинание?

— Не переживайте, барон! — скривил тонкие губы в подобие улыбки монах. — Епископ никогда и ничего не забывает. Вы будете вознаграждены по заслугам…

— Спасибо! Огромное спасибо! — просиял барон. — Не желаете выпить, дорогой брат? У меня тут застоялась бутылочка пятидесятилетнего Курвуазье…

Кот дослушал этот занимательный разговор до самого конца и аккуратно, стараясь не шуметь, спустился по стене на каменную террасу. Презрительно тряхнул головой, избавляясь от налипшей к морде паутины, и двинулся на поиски своей хозяйки…

В поисках госпожи коту пришлось пройти два коридора, миновать зал со струнным квартетом, увернуться от пьяного графа с бокалом шампанского, едва не наступившего ему на хвост, и несколько раз остановиться, принюхиваясь и вычленяя из десятков бесполезных запахов духов, пота, свечного воска, табака, вина и жареной дичи, которыми в этот вечер пропах весь особняк барона Вайдхоллоу, один-единственный нужный ему…

Отчётливый запах хозяйки — смесь похоти, редких трав и кореньев, воска, озона, пепла и едва уловимой металлической нотки крови, он уловил в дальнем крыле, у небольшой комнаты отдыха, куда гости обычно удалялись не столько отдыхать, сколько шептаться, плести интриги, лапать чужих жён и называть всё это светской беседой.

Кот бесшумно проскользнул внутрь комнаты, вальяжно обогнул стоящего посреди гостиной герцога Квинси, снова ощутив, как при одном только приближении к этому человеку у него предательски вздыбилась шерсть на загривке, и уселся у ног своей хозяйки, внимательно уставившись жёлтыми глазами в лицо аристократа.

— Кроме того, баронесса… — с лёгкой усмешкой на губах продолжил начавшийся без участия кота разговор герцог. — Я слышал, вы в последнее время проявляете ко мне нездоровый интерес?

— Из чистого любопытства, — спокойно вернула ему усмешку Оливия Беркли.

— Вот как? — Квинси иронично хмыкнул. — И что же именно вас так интересует во мне?

— Например то, — ведьма слегка прищурилась, — не связаны ли вы с похищением вашей племянницы. Дочери Императора.

— Это очень серьёзные обвинения, баронесса… — после небольшой паузы, почти ласково произнёс Квинси. — Вы уверены, что готовы вот так легко ими разбрасываться?

— Я всегда уверена в том, что говорю, сир.

Пальцы ведьмы, спрятанные за спиной, едва заметно шевельнулись, окутались тонким тёмным туманом, и в сторону герцога бесшумно скользнуло заклинание правды. Кот сразу его узнал — когда-то и он сам попадал под действие его чар…

Чёрная, почти невидимая дымка коснулась груди герцога, Квинси небрежно махнул рукой, легко рассеивая заклятие, словно отгоняя назойливую муху, заметил мелькнувшее на лице ведьмы удивление и растянул губы в хищной, плотоядной улыбке.

— Хорошая попытка, баронесса, — то ли похвалил, то ли с ироничным осуждением произнёс он.

— Я должна была попробовать, — равнодушно пожала плечами Оливия.

— И всё же… — герцог сделал два шага вперёд, сокращая дистанцию. — Как вы могли подумать, что я способен причинить вред дочери собственного брата? Нет, конечно! Я никак не связан с её похищением.

Он сделал ещё один шаг вперёд, остановился почти вплотную к баронессе, слегка наклонился к её уху и уже совсем другим тоном, холодным и расчётливым, тихо прошептал:

— Но если ты ещё хоть раз, ведьма, встанешь у меня на пути… ты об этом очень сильно пожалеешь! — Герцог медленно отстранился и снова натянул на лицо свою безупречную светскую улыбку. — Надеюсь, я достаточно ясно выразил свою мысль, госпожа Беркли?

— Более чем ясно, — нахмурилась Оливия.

— Ну и замечательно… — удовлетворённо кивнул Квинси. — А котик у вас, кстати, забавный… — он наклонился, потрепал питомца баронессы по голове, услышал недовольное фырканье и тихое угрожающее урчание маленького зверя, брезгливо одёрнул руку, выпрямился, развернулся и молча покинул комнату…

Кот проводил герцога взглядом и поднял морду к своей хозяйке.

— Слышал? — усмехнулась Оливия.

Кот тяжело вздохнул и молча кивнул.

— Вот то-то и оно… — ведьма устало прикрыла глаза. — Врагов у меня с каждым днём всё больше, а друзей всё меньше… Ну а ты где был? Нагулялся?

Кот снова кивнул.

— Урок усвоен?

Очередной красноречивый кивок.

— Хорошо… — директриса девичьей академии задумчиво нахмурилась. — Учти, если ты ещё хоть раз меня предашь или в твою дурную башку закрадётся хотя бы одна маленькая мысль о предательстве… Ты останешься таким до конца своей короткой и совершенно бессмысленной кошачьей жизни и будешь остаток этой жизни бегать по помойкам, облизывать собственные яйца и нюхать чужие кошачьи задницы. Понял?

Кот в очередной раз вздохнул совсем по-человечески и снова кивнул.

— Ну и славно, — удовлетворённо произнесла ведьма. — Как только вернёмся в Академию, дам тебе противозелье. Завтра подробно расскажешь мне всё, что увидел и услышал сегодня в этом гостеприимном гадюшнике. Сегодня у меня нет ни сил, ни настроения выслушивать твои доклады. Идём, а то мы и так уже загостились здесь…

18
{"b":"972785","o":1}