Литмир - Электронная Библиотека

— И кто этот герой, прекрасное дитя? — спросил визирь.

— Тот самый, — охотно начала перечислять морская дева, — что убил ужасную акулу Ракашика и тигра — его сына, а потом еще одного стального великана, который держал в плену Госпожу с Прекрасными Волосами. Этот рыцарь уничтожил всех ваших врагов, и всё это он делал во имя нашей царицы Дорат-иль-Говас. Мои сестры говорят, что он — герой. Я не знаю, что это такое, но если бы ты, госпожа, любила его так же, как я, то полетела бы как на крыльях, лишь бы поскорее его увидеть.

Дорат-иль-Говас сгорала от нетерпения и при этом наслаждалась простодушными похвалами в адрес кумира ее сердца.

— Лети, — обратилась она к Иль-Бакарасу, — ты знаешь Хабиба в лицо. Найди его, предстань перед ним в своем настоящем обличье, и пусть два джинна перенесут его сюда со всей осторожностью. Кита же оставь у берега.

— А как же мои сестры, госпожа? — взволновалась Иль-Заида. — Прикажи, чтобы их тоже сюда доставили. Они всё время были рядом с рыцарем и не захотят с ним расстаться.

— Да, милое дитя, — согласилась царица, — мы примем твоих сестер и тебя и осыплем всех вас лаской и благодарностью.

Иль-Бакарас удалился. Старый визирь успокоился, поняв, что прекрасная посланница, чей рассказ уже не вызывал почти никаких сомнений, остается в заложницах.

Тут явился Эль-Хабусатрус.

— Да, мое дорогое дитя, это он, твой арабский рыцарь, я только что в этом убедился. Он вернул тебе все владения, которые отнял Абарикаф.

Прекрасная царица от радости потеряла голову. Она стала просить визиря и своего деда, чтобы они отдали все необходимые распоряжения и устроили торжественную встречу ее отмстителю, герою, возлюбленному и жениху, а также потребовала, чтобы простодушная Иль-Заида рассказала ей все подробности их приключений, от которых повелительница то приходила в восторг, то печалилась.

Иль-Бакарас прилетел к Хабибу и предложил немедленно перенести его во дворец.

— Нет, — покачал головой сын Саламиса, — придется повременить, я должен еще кое-что сделать ради царицы. Вам надо вытащить кита на берег, и мне следует присутствовать при этом. Однажды я уже проявил неосмотрительность и запомнил этот урок на всю жизнь. Я подозреваю, что злейший враг Дорат-иль-Говас еще жив и прячется в чреве кита, коим завладел, чтобы меня погубить. Будучи орудием Сулеймана, против которого поднялся Абарикаф, я хочу убедиться в этом и защитить покой царицы.

Иль-Бакарас приказал подтянуть тушу кита к тому месту, где его можно было легко вытащить на берег, и Хабиб, обратившись к чудовищу, громко произнес такие слова:

— Подлый враг Аллаха! Злодей, совершивший преступления против Него и Его пророков, коварный вероотступник, признавайся, ты еще здесь?

Из чрева мертвого животного послышался ужасный скрежет зубовный.

— Отвечай, — настойчиво потребовал рыцарь, — или я приговорю тебя к самым жестоким мучениям.

— Да. — И из пасти кита вырвался болезненный, жалобный стон.

Хабиб достал из-за пазухи последнюю прядь остававшихся у него волшебных волос.

— Пусть безумные замыслы, — повелел он, — найдут свое завершение и обратятся против того, кто их вынашивал. Пусть эти волосы станут железными цепями, пусть они намертво скуют Абарикафа и лишат его возможности двигаться. Пусть рабы Сулеймана перенесут злодея вместе с его сообщниками в кавказские подземелья.

С этими словами Хабиб связал усы кита{296} волосами. Громадина вздрогнула, как бы желая приподняться, и на этом всё кончилось: волосы повелительницы Зеленого и Голубого островов, использованные по назначению, исчезли.

— Отныне моя царица в безопасности, — сказал Хабиб Иль-Бакарасу. — Теперь я могу позволить себе насладиться встречей с нею и прошу тебя проводить меня во дворец.

Пока сын Аравии, заботясь о спокойствии Дорат-иль-Говас, решал судьбу Абарикафа, дворец и весь Мединаз-иль-Баллор готовились к торжественному приему освободителя и мстителя, который вскоре должен был стать их государем. Очаровательная царица, дабы скрасить томительное ожидание, снова и снова заставляла Иль-Заиду рассказывать обо всем, очевидцем чего была морская дева, и выпытывала у нее мельчайшие подробности вплоть до каждого слова, что когда-либо произносили уста Хабиба.

Поскольку уже стемнело, герой достиг дворца в сиянии великолепных светильников, зажженных по всему городу. Можно описать величественную роскошь, повсюду окружавшую рыцаря, но нельзя передать необыкновенно нежные и почтительные порывы любящей царицы.

Никогда еще страсть, предсказанная звездами, не поселялась в сердцах, столь подходивших друг другу. И никогда прежде красота и внешние достоинства не сочетались с подобными заслугами и добродетелями.

Счастье переполняло душу сына Саламиса, а Дорат-иль-Говас восклицала:

— И я, мой дорогой Хабиб, могу отдать тебе лишь мое сердце, престол и руку. Сколь малое вознаграждение за столь великие подвиги! Разве это цена для таких героических усилий и таких достоинств!

Вечер, став свидетелем их встречи, увидел также церемонию, что скрепила их союз. Той же ночью двое счастливых влюбленных стали мужем и женою, и утреннее солнце осветило их блаженство и радость всего Мединаз-иль-Баллора.

Однако счастье не затмило разум Хабиба, он помнил о данных им обещаниях. Царевич Дильшад, муж Госпожи с Прекрасными Волосами, еще томился в заточении на Черном острове. Этот многострадальный край, хоть и освобожденный от Абарикафа и его приспешников, был разорен и находился в самом бедственном положении.

Рыцарь дал слово Госпоже с Прекрасными Волосами, что освободит ее мужа. Самой судьбой ему было назначено принести мир во все владения Дорат-иль-Говас, и ради достижения этих благородных целей и совершения новых подвигов он мог воспользоваться лишь тем оружием, что вложило в его руки Провидение.

Три морские девы неотлучно находились при Дорат-иль-Говас, которая осыпала их благодеяниями. Хабиб обратился к старшей из них.

— Здесь есть несколько лодок, — сказал он, — на которых мы можем добраться до Черного острова, но я предпочитаю плот, придуманный вами, ибо он уже сослужил нам добрую службу… Когда судьба берется за дело, — продолжал сын эмира, — она предпочитает ставить его исход в зависимость от самых малых средств, дабы человек понимал, кому на самом деле он обязан своими свершениями. Потрудитесь, мои милые сестры, найти наш плот или сделать новый, если это проще. Я не буду знать покоя, пока не высохнут слезы Госпожи с Прекрасными Волосами и пока я не положу конец беспорядкам, которые нарушают мирную жизнь моих подданных на Черном острове.

Три девы моря с радостью откликнулись на его просьбу. Они считали себя причастными к славе, которую завоевал Хабиб. После свадьбы героя Иль-Заида заметно посерьезнела, но, поскольку страсть ее была настоящей, она по-прежнему всем сердцем любила своего кумира, хоть и понимала, что он принадлежит той, с кем ей соперничать невозможно.

Хабиб позвал прекрасную царицу на совет, который он держал с тремя милыми своими соратницами, и все решили, что он тронется в путь, как только плот будет готов. Однако Дорат-иль-Говас вызвалась сопровождать их на своей птице рух, чтобы сверху следить за перемещением плота и предупреждать обо всех опасностях. Кроме того, она захотела, чтобы вместе с нею полетели также ее верный джинн Иль-Бакарас и два его помощника.

Уже на следующее утро всё было готово, и Хабиб вышел в море. Дельфины, казалось, тянули плот с удвоенной силой и плыли намного быстрее, так что очень скоро глазам путников открылся берег Черного острова.

Иль-Бакарас с облегчением заметил, что черная завеса, которая в предыдущие дни придавала этой земле зловещий вид, полностью исчезла.

Хабиб беспрепятственно причалил и увидел нескольких жителей с исхудавшими лицами, которые бродили по берегу. Он подозвал их и, когда они приблизились, спросил, не знают ли они, что случилось с их угнетателем Абарикафом.

— Должно быть, он погиб, — отвечали они, — мы так думаем, потому что слышали, как страшно кричали его подручные. Позавчера нам пришлось бежать в горы: нежданно-негаданно ужасные морские чудовища заполнили весь берег. Они бились в страхе, бросались друг на друга. Видите, кровь на песке, это они пролили ее… Мы уже давно превратились в рабов безобразных джиннов и знаем, на что они способны в своем неистовстве, а потому попытались скрыться подальше от этого безумного и отвратительного зрелища. Рычание и рев, которые усиливались эхом и, казалось, звучали со всех сторон, пугали нас, но вдруг словно молнии заблистали и всё стихло. Еще одну ночь мы провели в тревоге и ужасе, а утром поняли, что зловонный черный туман от пролитой чудовищами крови рассеялся. Наверное, его высушило солнце, развеяли ветры, а иначе здесь невозможно было бы жить.

164
{"b":"972704","o":1}