Литмир - Электронная Библиотека

– Извини, что ты сказала, дорогая? – Он отложил газету.

– По-моему, у мальчика не лежит душа к бизнесу. Он говорит, что не чувствует в себе деловой жилки. Хоть бы ты с ним побеседовал. Фрэнки боится, что ему не хватит знаний. Сказал, что хотел бы изучать точные науки в политехе, проводить всякие опыты.

– Почему бы и нет? Толковая мысль! Вот уж не ожидал, что в нем откроются такие задатки. Я так и так хотел с ним поговорить. Теперь это будет наполовину легче сделать. Конечно, пусть занимается точными науками.

– Но как он будет зарабатывать на жизнь?

– Это приложится. Если хочет заниматься наукой, пусть занимается.

Мистер Коттедж говорил совершенно новым для жены тоном – без колебаний, спокойно, уверенно и решительно. Еще больше ее поразило, что он как будто не замечал своих новых интонаций.

Когда мистер Коттедж откусил кусок от хлеба с маслом, она заметила, что его что-то неприятно удивило и заставило поморщиться. Мистер Коттедж с сомнением посмотрел на бутерброд в своей руке.

– Ну конечно, – проговорил он. – Лондонское масло трехдневной давности. Постояло где-нибудь. Забавно, как быстро у человека меняется вкус.

Он опять взял «Таймс» и пробежал заголовки.

– Мир воистину ведет себя по-детски, – сказал он. – Даже хуже детей. Я успел позабыть. Воображаемые большевистские заговоры, воззвания «Шинн Фейн», принц, Польша, явная ложь о китайцах, явная ложь о Египте, люди дурачат Уикема Стида[12], притворно-набожная статья на Троицу, убийство в Хитчине… Гм! Довольно зверское… Рембрандт Помфорта, страховые агенты, возмущенная жалоба пэра на пошлину с наследства, скукотища спорта – яхты, теннис, школьный крикет. Крах Харроу! Как будто все это имеет хоть какое-то значение. Как все это глупо! Словно ссоры между лакеями или детский лепет.

Мистер Коттедж перехватил внимательный взгляд жены и пояснил:

– Я не читал газет с первого дня моего путешествия.

Затем положил газету на стол и поднялся. Несколько секунд миссис Коттедж боролась с ощущением, что она стала жертвой нелепой галлюцинации. Но потом поняла, что присутствует при самом невероятном событии в своей жизни.

– Да, это правда. Не двигайся! Стой на месте. Альфред, я знаю, что это покажется смешным, но ты как будто стал выше ростом. Не просто перестал сутулиться, ты вырос – ох! – на два-три дюйма.

Мистер Коттедж посмотрел на жену и вытянул руку. Да, запястье как будто выступало из рукава дальше обычного. Он проверил, не коротки ли брюки.

Миссис Коттедж подошла к нему с тревожным восхищением, встала рядом и придвинула свое плечо к плечу мужа.

– Раньше твои плечи были на одном уровне с моими. Посмотри, где они теперь!

Она заглянула ему в глаза с таким выражением, словно только сейчас по-настоящему ощутила радость от его возвращения.

Но мистер Коттедж успел погрузиться в свои мысли.

– Видимо, все дело в очень свежем воздухе. Я дышал просто чудесным воздухом. Чудесным! В моем-то возрасте, и подрасти!.. И я действительно чувствую, что вырос внешне и внутренне, душой и телом.

Миссис Коттедж начала убирать чайные принадлежности.

– Ты, похоже, объезжал большие города стороной.

– Верно.

– Держался сельских дорог и проселков.

– По сути… эти места стали для меня совершенным открытием. Красота… Прелесть…

Жена все еще не сводила с него глаз.

– Ты должен однажды поехать туда со мной. Эта поездка явно пошла тебе на пользу.

notes

Примечания

1

Герберт Уэллс обыгрывает имена героев: имя Адам имеет общий корень с еврейским словом (адóм), что означает «земля или «грунт». – Здесь и далее примеч. пер.

2

 Индж Уильям (1860–1954) – британский проповедник, писатель и язвительный критик социальных устоев, трижды номинированный на Нобелевскую премию в области литературы.

3

 См. Мк. 3:17.

4

 Цитата из поэмы А. Теннисона (1809–1892). Пер. Э. Соловковой.

5

 Аллюзии на Быт., 49:26; 1:14–19.

6

 См. «Замок Локсли».

7

 Фрина – афинская гетера, позировавшая обнаженной Праксителю и Апеллесу.

8

 Отвесная скала в Древнем Риме, с юго-западной стороны Капитолийского холма, с которой сбрасывали осужденных на смерть преступников, предателей и беглых рабов.

9

 Идущий на смерть приветствует тебя (лат.).

10

 Здесь смешаны сюжетные элементы двух произведений Л. Стерна (1713–1768): «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1759–1767) и «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» (1768).

11

 Модена – порода декоративных голубей; фраскати – сорт вина.

12

 Тогда главный редактор «Таймс».

56
{"b":"970244","o":1}