Литмир - Электронная Библиотека

- Пятьсот… кха… девяносто сэгнату!

Господин Тонг на миг отвлекся от схватки. Он достал сине-зеленый платок и вытер им вспотевший лоб. Старый Ву воспользовался этим и ловко спрятал фигурку под прилавок.

- И дети умерли во младенчестве! Четыре тысячи!

- Тысяча четыреста сэгнату и, клянусь Одиннадцатью ветрами, я не предложу больше, - выдавил из себя господин Тонг и вновь вытер лоб.

- Вы лишаете меня самого дорогого, что есть у меня в этой жизни, - грустно произнес Старый Ву. - Верьте мне, господин, это станет для меня великой потерей.

Он достал бронзовую плясунью и нежно опустил ее на прилавок. Извлек из-под прилавка неровный кусок плотной бумаги и принялся со всем тщанием заворачивать в нее скульптуру. Старый Ву горестно вздыхал и всем своим видом показывал, насколько тяжко расставаться со столь необычной вещью за такие незначительные деньги.

Нет справедливости в подлунном мире.

Как печально!

- Я тоже многое теряю, - проворчал покупатель, доставая нужную сумму. - И сам не верю в то, что это делаю.

Торговец сокрушенно покачал головой и мгновенно сосчитал сэгнату в кожаном бумажнике покупателя. Оценив сумму, он едва заметно облизнулся и вкрадчиво прошептал:

- Господин Тонг, у меня есть великолепное предложение. Только для вас!

- Что вы мне хотите продать? - с подозрением произнес господин Тонг.

Старик нырнул под прилавок и почти сразу же вновь появился. В руках он держал два здоровенных клубка черной шерсти. Он ткнул их чуть не в лицо низенькому покупателю и торжественно возгласил:

- Вот! Смотрите, господин Тонг! Такого нет ни у кого. И будет только у вас!

- Что это? - с некоторой брезгливостью вопросил тот.

Клубки дрогнули в руках у торговца и развернулись. Свесились длинные лапы, остро блеснули глаза, оскалились мелкие сахарные клыки.

- Это, щедрый господин Тонг, - придвинулся ближе к покупателю Старый Ву и навалился тощим брюхом на прилавок, - это нечто совершенно необычное. Уникальная, редкая порода обезьян! Они обучены танцам, вычесыванию блох и разным забавным вещам. Берите, не пожалеете!

- А… - промямлил посредник. - Э… обезьяны?

- Смотрите, какие они красивые. Какой густой мех! И холодный нос! Да-да, нос!

Покупатель отодвинулся подальше от прилавка и пришел в себя.

- Я не люблю животных, господин Ву. И я не настолько богат, чтобы покупать бесполезные вещи. К тому же, они, верно, болеют сотнями дурных болезней…

Обезьяны с презрением посмотрели на господина Тонга. Тот поперхнулся и сухо закончил:

- … нет! Я их не беру.

Он взял упакованную в жесткую бумагу бронзовую фигурку и направился к выходу. В дверях он столкнулся с дамой средних лет, за руку которой держалась девочка лет десяти. Старый Ву выбежал из-за прилавка, проводил господина Тонга до двери и пожелал ему удачного пути. Крикнул вслед, что ждет его у себя в любой день, в любое время, - и повернулся к новым покупателям.

Покупательницам.

Одна из них была привлекательной дамой лет тридцати, вторая, верно, ее дочерью. Одеты они были по моде Кинто, но видно было, что это не южанки, а самые настоящие жительницы Ла-Тарева. С порога девочка скорчила рожу одной из обезьян. Та удивленно покосилась на девочку и осторожно взобралась на шкаф. Другая немедленно спряталась под прилавок.

Старик улыбнулся и произнес:

- Уважаемые госпожи, вы попали в лучший магазин подарков и необычных вещей Кинто! Верно, вы приехали к нам из Ла-Тарева?

Дама слегка удивленно сдвинула брови и кивнула:

- Да, мы с дочерью решили посетить ваш город. А теперь хотим купить сувениров перед отъездом.

- Чудесно, чудесно, - пробормотал торговец и рассмеялся. - Магазин Старого Ву к вашим услугам, красивые госпожи.

Дама усмехнулась, затем чуть нахмурилась:

- А как вы узнали, что мы из Ла-Тарева? Неужели мы одеты не по моде?

- Что вы, прекрасная и щедрая госпожа! Вы исключительно модно одеты! Вам вслед, верно, на улицах оборачиваются все молодые мужчины нашего города! Но мне, старику, видно многое из того, что молодые глаза обычно пропускают. Наши женщины иначе смотрят по сторонам. Им в Кинто уже все привычно, даже в таком необычном месте, как мой магазин…

- Достаточно, - женщина слегка порозовела и кивнула, - я поняла.

Старый Ву глубоко поклонился.

- Что вы желаете увидеть, щедрая госпожа?

Девочке надоело стоять рядом с матерью. Она дернула руку, вырвалась и отправилась на прогулку вдоль шкафов у стен, разглядывая стоящие за стеклом фигурки богов, раковины, сушеные морские звезды и морские же туманности, обломки красивых камней, металлических ежей, мечи и кинжалы, обтрепанные древние книги, и тому подобные восхитительные вещи.

Дама посмотрела ей вслед с беспокойством. Потом повернулась к торговцу и попросила:

- Я хочу что-нибудь необычное. Что-то такое, чего нельзя найти нигде больше.

- Только в Кинто, госпожа, чьи глаза подобны сапфирам?

- Да. И даже больше - чего-нибудь такое, чего нет ни у кого!

Пока она говорила, легкий румянец проступил на ее щеках. Старик на миг залюбовался женщиной и подумал о том, какой же красавицей становится женщина, если полностью отдастся предвкушению удивительной и необычной покупки.

Затем Старый Ву задумался. У него было много безделушек, которые он мог выдать за нечто уникальное. И многие из них такими почти были. Почти. Но ему вдруг захотелось на самом деле предложить даме нечто поразительное.

- Госпожа, - начал торговец немного неуверенно, - у Старого Ву есть одна поистине уникальная вещь…

- Рассказывайте!

- Но… эта вещь… она очень редкая и дорогая. Очень дорогая, - прищелкнул пальцами Старый Ву. - Даже не знаю, с чем и сравнить. Она столь драгоценна, что…

- Неужели она дороже алмаза? - заинтересовалась дама.

Торговец качнул головой:

- Нет, алмаз, пожалуй, дороже… но золото - дешевле.

У покупательницы расширились глаза. Золото - дешевле?!

Невероятно!

- Я должна иметь эту вещь! - твердо произнесла она. - Покажите мне ее.

Старый Ву немного посомневался, затем добавил:

- И эта вещь обладает странными свойствами. Они проявляются редко, но именно этим она ценна… Но лучше Старый Ву покажет ее вам.

13
{"b":"96959","o":1}