Взгляните на луну! (франц.)
86
Чайница — фарфоровый или фаянсовый сосуд для хранения чая, входит в набор посуды для чаепития.
87
Здесь, по-видимому, имеется в виду легенда о Персиковом источнике — один из вариантов часто встречающегося у старых китайских философов и поэтов рассказа о блаженной стране праведников, куда нет пути из нашего мира (например, поэма Тао Юань-мина «Персиковый источник» и др.).
88
Карма (термин буддийской философии) — цепь перевоплощений живых существ, в которой каждое из воплощений — хорошее или дурное — определяется праведностью или греховностью предшествовавшего существования.
89
Мит — хлебное дерево.
90
Шест — бытовавшая в старину в деревне мера длины, то есть длина бамбукового шеста, которым пользуются в хозяйстве, размеры его, в общем-то, одинаковы (около 1,5 м).
91
Бальзамка — вьющееся растение, плоды его варят обычно с клейким рисом, блюдо это считается деликатесом. Здесь имеется в виду ходячее выражение «нищий требует клейкого риса с плодами бальзамки»; так говорят о людях, вымогающих непомерно много.
92
Вузи — вьетнамская транскрипция названия горы, находящейся в Китае, так же называется и один из самых дорогих сортов китайского чая.
93
Тхе Дык, Лыу Бой, Мань Тхан — вьетнамская транскрипция названий различных керамических чайников, изготовлявшихся в Китае.
94
Нян — крупное дерево со съедобными плодами, которые растут гроздьями, имеют коричневую кожуру, черное семечко и сладкую белую мякоть.
95
Во Вьетнаме, как и в других странах Дальнего Востока, существовал обычай прикреплять у входа либо внутри дома доски или листы бумаги с изреченьями мудрецов или цитатами из старых стихов, отвечавшими вкусам хозяина и его привычкам.
96
Медвяные бананы — разновидность бананов с красноватой, очень сладкой и рассыпчатой мякотью.
97
Петушиная трава — ползучее растение из семейства злаковых; название возникло, вероятно, оттого, что дети из стеблей ее делают подобия бойцовых петухов и разыгрывают птичьи бои.
98
Во Вьетнаме издавна для различных команд и громких объявлений пользовались деревянными или плетеными рупорами в форме воронки.
99
Шень — старинный музыкальный инструмент из двух деревянных пластинок, напоминающий кастаньеты.
100
Тямы — народ, населявший индуистское государство Тямпу, существовавшее на территории Центрального Вьетнама со II по XV век. Вьетнамцы часто воевали с Тямпой, изваяния тямских пленников в средневековых вьетнамских храмах символизировали победы над этой страной.
101
Династия Ли правила во Вьетнаме с 1010 по 1225 год.
102
Имеется в виду традиционный состав вьетнамского оркестра: шень, каменный гонг, медный колокол, дан (струнный инструмент), бамбуковая свирель, мо (выдолбленный из цельного дерева ударный инструмент) и два вида барабанов.
103
Намки — название Южного Вьетнама в годы французского протектората.
104
Байшэй — местность к востоку от Ханоя (в совр. провинции Хайхынг), где в конце XIX века происходило восстание против французских колонизаторов.
105
Имеется в виду символическое изображение Французской республики на серебряных деньгах, чеканившихся Индокитайским банком.
106
Далее следовали четыре строки, изъятые из текста французской цензурой, восстановить оригинал не удалось. (Прим. автора.)
107
Тхэн — по старинной системе отсчета — время от пятнадцати до семнадцати часов.
108
Желтый источник — бытовавшее в старой китайской и вьетнамской словесности метафорическое обозначение подземных вод и всего подземного (загробного) царства.
109
Имеются в виду произведения китайских поэтов, живших при династии Тан (618–907), когда поэзия Китая достигла небывалых вершин.
110
В старину во Вьетнаме и других странах Дальнего Востока расплачивались связками монет; сами монеты чеканились с отверстием посередине.
111
То том — карточная игра, рассчитанная на пятерых игроков, играющих сто двадцатью картами.
112
Имеются в виду шахматы, в которых играют тридцать две фигуры.
113
Имеется в виду эпоха династии Сун, правившей в Китае с 960 по 1197 год.
114
Речь идет об эпохе династии Мин, правившей в Китае с 1368 по 1644 год.
115
Семисложный стих — один из традиционных размеров китайской поэзии, когда строка состоит из семи иероглифов, то есть слов, был распространен и во вьетнамской поэзии.
116
Ван Вэй — великий китайский поэт (699–759); здесь цитируются стихи из «смешанных стихотворений»; перевод Л. Меньшикова.
117
Тхань Тхай — император вьетнамской династии Нгуен, правил с 1888 по 1907 год.
118
Тхуэнхоа — старинный округ в Центральном Вьетнаме, куда входил город Хюэ — столица династии Нгуен.
119
Запретный город — обнесенная стеною часть столицы, где находились дворцы императора.
120
Далее следовали тринадцать строк, исключенных из текста цензурой во время французского протектората, восстановить их не удалось. (Прим. автора.)
121
Фать — старинный ударный инструмент из двух деревянных пластин, соединенных бамбуковым стержнем, напоминающий кастаньеты.
122
Чунгки — название Центрального Вьетнама во время французского протектората.
123
Кэм — пятиструнный музыкальный инструмент.
124
Вэнь — река в древнем китайском царстве Лу (современная провинция Шаньдун).
125
Далее следовали четыре строки, исключенные из текста цензурой во время французского протектората, восстановить их не удалось. (Прим. автора.)
126
Нган (возвышенный) — знаменитый горный перевал, называемый также Воротами Аннама, на дороге из Северного Вьетнама в Южный.
127
Всеблагой прародитель — здесь: император династии Нгуен, правивший с 1820 по 1840 год под тронным именем Минь Манг.