Литмир - Электронная Библиотека

Nine missions his men had flown there in six days, and the bridge was not demolished until the tenth mission on the seventh day, when Yossarian killed Kraft and his crew by taking his flight of six planes in over the target a second time.

За шесть дней его люди сделали девять вылетов и не смогли разрушить мост. На седьмой день состоялся десятый боевой вылет. Тогда-то Йоссариан и погубил Крафта вместе со всем экипажем, вторично поведя на цель звено из шести самолетов.

Yossarian came in carefully on his second bomb run because he was brave then.

Йоссариан старательно выполнил второй боевой заход - тогда он еще был храбрецом.

He buried his head in his bombsight until his bombs were away; when he looked up, everything inside the ship was suffused in a weird orange glow.

Он не отрывал глаз от бомбового прицела, пока бомбы не пошли к земле. Когда же он поднял голову и глянул вверх, корабль был залит изнутри неестественным оранжевым светом.

At first he thought that his own plane was on fire.

Сначала Йоссариан подумал, что в самолете пожар.

Then he spied the plane with the burning engine directly above him and screamed to McWatt through the intercom to turn left hard.

Потом он заметил, что прямо над ними летит самолет с горящим мотором, и завопил, чтобы Макуотт взял резко влево.

A second later, the wing of Kraft's plane blew off.

Секундой позже у самолета Крафта взрывом оторвало крыло.

The flaming wreck dropped, first the fuselage, then the spinning wing, while a shower of tiny metal fragments began tap dancing on the roof of Yossarian's own plane and the incessant cachung! cachung! cachung! of the flak was still thumping all around him.

Объятая пламенем развалина камнем пошла к земле - сначала фюзеляж, потом крутящееся в воздухе крыло. Град мелких металлических осколков отбивал чечетку по верхней обшивке самолета Йоссариана, и непрерывное "ба-бах! ба-бах! ба-бах!" зениток грохотало вокруг.

Back on the ground, every eye watched grimly as he walked in dull dejection up to Captain Black outside the green clapboard briefing room to make his intelligence report and learned that Colonel Cathcart and Colonel Korn were waiting to speak to him inside.

Когда они приземлились, десятки глаз хмуро наблюдали за тем, как подавленный Йоссариан прошел к капитану Блэку, стоявшему у зеленого дощатого домика инструкторской, докладывать о разведнаблюдениях. Оказалось, что там его ждали полковник Кэткарт и подполковник Корн, желавшие с ним побеседовать.

Major Danby stood barring the door, waving everyone else away in ashen silence.

Майор Дэнби, загораживавший собой вход в инструкторскую, взмахом руки приказал всем прочим удалиться. Стояла гробовая тишина.

Yossarian was leaden with fatigue and longed to remove his sticky clothing.

Йоссариан едва передвигал свинцовые от усталости ноги и мечтал поскорее сбросить пропотевшую одежду.

He stepped into the briefing room with mixed emotions, uncertain how he was supposed to feel about Kraft and the others, for they had all died in the distance of a mute and secluded agony at a moment when he was up to his own ass in the same vile, excruciating dilemma of duty and damnation.

Он вошел в инструкторскую со сложным чувством, не зная, что будет говорить.

Colonel Cathcart, on the other hand, was all broken up by the event.

Полковник Кэткарт был потрясен случившимся.

' Twice?' he asked.

- Дважды?.. - спросил он.

'I would have missed it the first time,' Yossarian replied softly, his face lowered.

- С первого раза промазал бы. - ответил Йоссариан вполголоса, не поднимая глаз.

Their voices echoed slightly in the long, narrow bungalow.

В длинном узком деревянном сарае гуляло эхо, слабо вторя их голосам.

'But twice?' Colonel Cathcart repeated, in vivid disbelief.

- Но почему дважды? - повторил полковник Кэткарт с явным недоверием.

'I would have missed it the first time,' Yossarian repeated.

- С первого раза промазал бы, - повторил Йоссариан.

'But Kraft would be alive.'

- Но Крафт остался бы жив.

' And the bridge would still be up.'

- Мост остался бы тоже...

'A trained bombardier is supposed to drop his bombs the first time,' Colonel Cathcart reminded him.

- Опытный бомбардир должен сбрасывать бомбы с первого раза, - напомнил полковник Кэткарт.

'The other five bombardiers dropped their bombs the first time.'

- Остальные пять бомбардиров отбомбились с первого раза.

' And missed the target,' Yossarian said.

- И промазали, - сказал Йоссариан.

'We'd have had to go back there again.'

- Пришлось бы лететь еще не раз к этому проклятому мосту.

'And maybe you would have gotten it the first time then.'

- Но тогда, возможно, вы попали бы в него с первого захода.

' And maybe I wouldn't have gotten it at all.'

- А может быть, вообще не попали бы.

' But maybe there wouldn't have been any losses.'

- Возможно, дело обошлось бы без жертв.

'And maybe there would have been more losses, with the bridge still left standing.

- А возможно, и жертв было бы больше, и мост остался бы невредим.

I thought you wanted the bridge destroyed.' 'Don't contradict me,' Colonel Cathcart said.

- Не смейте возражать! - сказал полковник Кэткарт.

'We're all in enough trouble.'

- Мы все попали в довольно неприятную историю.

' I'm not contradicting you, sir.'

- Я вам не возражаю, сэр.

'Yes you are. Even that's a contradiction.'

- Нет, возражаете. Даже то, что вы сказали, - это уже возражение.

'Yes, sir.

- Так точно, сэр.

I'm sorry.'

Виноват.

Colonel Cathcart cracked his knuckles violently.

Полковник Кэткарт яростно стучал по столу костяшками пальцев.

Colonel Korn, a stocky, dark, flaccid man with a shapeless paunch, sat completely relaxed on one of the benches in the front row, his hands clasped comfortably over the top of his bald and swarthy head.

Подполковник Корн, приземистый, темноволосый, апатичный человек с брюшком, сидел, небрежно развалясь, на одной из передних скамеек, положив сцепленные руки на загорелую лысину.

His eyes were amused behind his glinting rimless spectacles.

За поблескивающими стеклами очков глаза его насмешливо щурились.

'We're trying to be perfectly objective about this,' he prompted Colonel Cathcart.

- Давайте подойдем к этому делу абсолютно объективно, - подал он идею полковнику Кэткарту.

'We're trying to be perfectly objective about this,' Colonel Cathcart said to Yossarian with the zeal of sudden inspiration.

89
{"b":"968401","o":1}