'Odious,' Colonel Korn agreed amiably, and waited, watching Yossarian patiently with a glimmer of private delight.
- Трюк гнусный, - любезно согласился подполковник и замолк, выжидательно глядя на Йоссариана и наслаждаясь всей этой сценой.
'But what the hell!' Yossarian exclaimed.
- А собственно, какого черта! - воскликнул Йоссариан.
'If they don't want to fly more missions, let them stand up and do something about it the way I did.
- Если они не хотят больше летать на задания, пусть бросят и выкручиваются сами, как это сделал я.
Right?'
Правильно?
' Of course,' said Colonel Korn.
- Конечно, - сказал подполковник Корн.
'There's no reason I have to risk my life for them, is there?'
- Почему, собственно, я должен из-за них рисковать своей жизнью?
' Of course not.'
- Конечно не должен.
Yossarian arrived at his decision with a swift grin. 'It's a deal!' he announced jubilantly.
- Ну что же, по рукам! - объявил он радостно, приняв решение.
'Great,' said Colonel Korn with somewhat less cordiality than Yossarian had expected, and he slid himself off Colonel Cathcart's desk to stand on the floor. He tugged the folds of cloth of his pants and undershorts free from his crotch and gave Yossarian a limp hand to shake. 'Welcome aboard.'
- Великолепно, - сказал подполковник Корн с гораздо меньшей сердечностью, чем ожидал Йоссариан. Соскочив на пол, подполковник Корн подергал, оправляя, брюки, и протянул Йоссариану мягкую ладонь: - Ну, счастливого пути на родину.
' Thanks, Colonel.
- Благодарю, подполковник.
I-'
Я...
' Call me Blackie, John.
- Зови меня просто Блэки.
We're pals now.'
Теперь мы приятели.
' Sure, Blackie.
- Конечно, Блэки.
My friends call me Yo-Yo.
Друзья зовут меня Йо-Йо.
Blackie, I-'
Вот так-то, Блэки, старина...
'His friends call him Yo-Yo,' Colonel Korn sang out to Colonel Cathcart.
- Друзья зовут его Йо-Ио, - пропел подполковник Корн полковнику Кэткарту.
'Why don't you congratulate Yo-Yo on what a sensible move he's making?'
- Почему бы вам не поздравить Йо-Йо? Он ведь сделал весьма благоразумный шаг.
'That's a real sensible move you're making, Yo-Yo,' Colonel Cathcart said, pumping Yossarian's hand with clumsy zeal.
- Ты и вправду поступил благоразумно, Йо-Йо, -сказал полковник Кэткарт, тряся руку Йоссариана с неуклюжим усилием.
' Thank you, Colonel, I-'
- Спасибо, полковник, я...
'Call him Chuck,' said Colonel Korn.
- Зови его просто Чак, - сказал подполковник Корн.
'Sure, call me Chuck,' said Colonel Cathcart with a laugh that was hearty and awkward.
- Конечно, зови меня просто Чак, - сказал полковник Кэткарт, смеясь искренне ив то же время несколько застенчиво.
' We're all pals now.'
- Теперь мы приятели.
' Sure, Chuck.'
- Конечно, дружище Чак.
'Exit smiling,' said Colonel Korn, his hands on both their shoulders as the three of them moved to the door.
- Ну, улыбнемся под занавес, - сказал подполковник Корн. Он обнял их за плечи, и все трое направились к выходу.
'Come on over for dinner with us some night, Yo-Yo,' Colonel Cathcart invited hospitably. 'How about tonight? In the group dining room.'
- Давайте как-нибудь вечерком вместе поужинаем, - предложил полковник Кэткарт, -Может быть, сегодня в штабной столовой?
' I'd love to, sir.'
- С удовольствием, сэр.
'Chuck,' Colonel Korn corrected reprovingly.
- Чак, - с упреком поправил подполковник Корн.
' I'm sorry, Blackie. Chuck.
- Виноват, Блэки, - Чак.
I can't get used to it.'
Я еще не привык.
' That's all right, pal.'
- Ничего, приятель.
' Sure, pal.'
- Конечно, дружище.
' Thanks, pal.'
- Спасибо, дружище.
'Don't mention it, pal.'
- Не стоит, приятель.
'So long, pal.'
- Ну пока, приятель.
Yossarian waved goodbye fondly to his new pals and sauntered out onto the balcony corridor, almost bursting into song the instant he was alone.
На прощание Йоссариан ласково помахал рукой своим новым закадычным друзьям и вышел на галерею.
He was home free: he had pulled it off; his act of rebellion had succeeded; he was safe, and he had nothing to be ashamed of to anyone.
Как только он остался один, он чуть не запел. Теперь он волен отправиться домой! Его бунт окончился успешно. Он в безопасности, и ему не нужно никого стыдиться.
He started toward the staircase with a jaunty and exhilarated air.
Веселый и беспечный, он спускался по лестнице.
A private in green fatigues saluted him.
Какой-то солдат в рабочей одежде отдал ему честь.
Yossarian returned the salute happily, staring at the private with curiosity. He looked strangely familiar.
Лицо его показалось Йоссариану до жути знакомым.
When Yossarian returned the salute, the private in green fatigues turned suddenly into Nately's whore and lunged at him murderously with a bone-handled kitchen knife that caught him in the side below his upraised arm.
Когда Йоссариан, отвечая на приветствие, поднес руку к фуражке, его вдруг осенило, что рядовой в зеленой куртке - это нейтлева девка. Взмахнув кухонным ножом с костяной ручкой, она бросилась на Йоссариана и пырнула его в бок под поднятую для приветствия руку.
Yossarian sank to the floor with a shriek, shutting his eyes in overwhelming terror as he saw the girl lift the knife to strike at him again.
Йоссариан с воплем опустился на пол и зажмурился от неописуемого ужаса, когда заметил, что девка еще раз замахнулась на него ножом.
He was already unconscious when Colonel Korn and Colonel Cathcart dashed out of the office and saved his life by frightening her away.
Он был почти без сознания, когда подполковник Корн и полковник Кэткарт выскочили из кабинета и, спугнув девицу, тем самым спасли его от верной гибели.
Snowden
Сноуден
' Cut,' said a doctor.
- Режь, - сказал врач.
'You cut,' said another.
- Режь ты, - сказал другой.
'No cuts,' said Yossarian with a thick, unwieldy tongue.
- Не надо резать, - сказал Йоссариан, с трудом ворочая распухшим, непослушным языком.