Литмир - Электронная Библиотека

Лицо его было бесстрастным, а взгляд пронзительным и холодным.

'Turn off the light,' he said over his shoulder in a low, calm voice.

- Выключите свет, - бросил он через плечо негромким, спокойным голосом.

' It's very annoying.'

- Он действует мне на нервы!

The chaplain gave him a small smile of gratitude.

Губы капеллана тронула благодарная улыбка:

' Thank you, sir.

- Благодарю вас, сэр.

And the drip too, please.'

И заодно приверните, пожалуйста, кран.

'Leave the drip,' said the officer.

- Кран не трогать, - сказал офицер.

' That doesn't bother me.'

- Он мне не мешает.

He tugged up the legs of his trousers a bit, as though to preserve their natty crease.

- Офицер слегка поддернул штанины, чтобы не испортить аккуратные складки.

'Chaplain,' he asked casually, 'of what religious persuasion are you?'

- Капеллан, - спросил он как бы между прочим, -какую религию вы исповедуете?

' I'm an Anabaptist, sir.'

- Я анабаптист, сэр.

' That's a pretty suspicious religion, isn't it?'

- Довольно подозрительная религия, а?

'Suspicious?' inquired the chaplain in a kind of innocent daze.

- Подозрительная? - переспросил капеллан, искренне удивившись.

'Why, sir?'

- Почему же, сэр?

'Well, I don't know a thing about it.

- Хотя бы потому, что я ничего о ней не слышал.

You'll have to admit that, won't you?

Надеюсь, вы мне верите, а?

Doesn't that make it pretty suspicious?'

Вот потому-то я и говорю, что ваша религия какая-то подозрительная.

'I don't know, sir,' the chaplain answered diplomatically, with an uneasy stammer.

- Не знаю, сэр, - дипломатично ответил капеллан, заикаясь от неловкости.

He found the man's lack of insignia disconcerting and was not even sure he had to say 'sir'.

У этого человека не было никаких знаков различия, и это сбивало капеллана с толку. Он даже сомневался, нужно ли величать его "сэр".

Who was he?

Кто он такой?

And what authority had he to interrogate him?

И какое право он имеет допрашивать его?

' Chaplain, I once studied Latin.

- Капеллан, в свое время я изучал латынь.

I think it's only fair to warn you of that before I ask my next question.

Я хочу честно предупредить вас об этом, прежде чем задать следующий вопрос.

Doesn't the word Anabaptist simply mean that you're not a Baptist?'

Означает ли слово "анабаптист" только то, что вы не баптист?

' Oh, no, sir. There's much more.'

- О нет, сэр, разница более серьезная.

' Are you a Baptist?'

- В таком случае вы - баптист?

'No, sir.'

- Нет, сэр.

' Then you are not a Baptist, aren't you?'

- Следовательно, вы не баптист, не так ли?

' Sir?'

- Как, сэр?..

'I don't see why you're bickering with me on that point.

- Не понимаю, зачем вы еще пререкаетесь со мной?

You've already admitted it.

Вы ведь уже признались, что вы не баптист.

Now, Chaplain, to say you're not a Baptist doesn't really tell us anything about what you are, does it?

Но, сказав, что вы не баптист, капеллан, вы еще отнюдь не сообщили нам, кто вы есть на самом деле.

You could be anything or anyone.'

Кем-то вы ведь должны быть, в конце концов.

He leaned forward slightly and his manner took on a shrewd and significant air.

- Он с многозначительным видом слегка подался вперед.

'You could even be,' he added, 'Washington Irving, couldn't you?'

- Вы можете оказаться даже, - добавил он, -Вашингтоном Ирвингом, не так ли?

'Washington Irving?' the chaplain repeated with surprise.

- Вашингтоном Ирвингом? - удивленно повторил капеллан.

'Come on, Washington,' the corpulent colonel broke in irascibly.

- Ну давай, Вашингтон, выкладывай, - сердито вмешался упитанный полковник.

'Why don't you make a clean breast of it?

- Давай уж выкладывай все начистоту.

We know you stole that plum tomato.'

Нам ведь известно, что ты украл помидор.

After a moment's shock, the chaplain giggled with nervous relief.

Капеллан онемел на секунду, потом у него вырвался нервный смешок.

' Oh, is that it!' he exclaimed.

- Ах вот оно что! - воскликнул он.

'Now I'm beginning to understand.

- Наконец-то я кое-что начинаю понимать.

I didn't steal that plum tomato, sir.

Я вовсе не крал этот помидор, сэр.

Colonel Cathcart gave it to me.

Полковник Кэткарт сам мне его дал.

You can even ask him if you don't believe me.'

Если не верите, можете спросить его самого.

A door opened at the other end of the room and Colonel Cathcart stepped into the basement as though from a closet.

В другом конце комнаты открылась дверь, которую капеллан принимал за дверцу шкафа, и в подземелье вошел полковник Кэткарт.

' Hello, Colonel.

- Привет, полковник.

Colonel, he claims you gave him that plum tomato.

Полковник, он утверждает, что вы ему дали помидор.

Did you?'

Это правда?

'Why should I give him a plum tomato?' answered Colonel Cathcart.

- С какой стати я буду давать ему помидоры? -ответил полковник Кэткарт.

' Thank you, Colonel. That will be all.'

- Благодарю вас полковник, у меня все.

'It's a pleasure, Colonel,' Colonel Cathcart replied, and he stepped back out of the basement, closing the door after him.

- Очень приятно, полковник, - ответил полковник Кэткарт и вышел из подземелья, прикрыв за собой дверь.

'Well, Chaplain?

- Ну, капеллан?

What have you got to say now?'

Что вы теперь скажете?

'He did give it to me!' the chaplain hissed in a whisper that was both fierce and fearful.

- И все-таки он дал мне помидор! - произнес капеллан свистящим шепотом, в котором одновременно слышались ярость и страх.

' He did give it to me!'

- Он все-таки дал мне помидор.

'You're not calling a superior officer a liar are you, Chaplain?'

253
{"b":"968401","o":1}