Литмир - Электронная Библиотека

It was like watching some kind of a moron.

Мы глядели на него, как на дурачка.

Watching him was all that kept us from going to pieces altogether during the first few minutes, what with each wave washing over us into the raft or dumping a few of us back into the water so that we had to climb back in again before the next wave came along and washed us right back out. It was sure funny.

Если б мы на него не глазели, нам сразу же пришел бы конец, потому что волна то обрушивалась на плот, захлестывая нас с головой, то вышвыривала сразу нескольких в море.

We just kept falling out and climbing back in.

Мы карабкались обратно на плот, а новая волна снова смывала нас в море. Можете не сомневаться - смеху хватало. Мы только и знали, что шлепались в море и карабкались обратно на плот.

We had the guy who couldn't swim stretched out in the middle of the raft on the floor, but even there he almost drowned, because the water inside the raft was deep enough to keep splashing in his face.

Парня, который не умел плавать, мы положили на середину плота, но и там он чуть не потонул, потому что воды на плоту набралось столько, что парень едва не захлебнулся.

Oh, boy!

Бедный мальчик!

'Then Orr began opening up compartments in the raft, and the fun really began.

Затем Орр начал открывать на плоту разные тайнички с припасами, и вот тут то и пошло настоящее веселье.

First he found a box of chocolate bars and he passed those around so we sat there eating salty chocolate bars while the waves kept knocking us out of the raft into the water.

Сначала он отыскал коробку с шоколадом и раздал каждому по плитке. И вот мы, значит, сидим и жрем мокрый, соленый шоколад, а волны по-прежнему то и дело смывают нас в море.

Next he found some bouillon cubes and aluminum cups and made us some soup.

Потом он нашел несколько кубиков концентрированного бульона, алюминиевые чашки и сделал нам немного супу.

Then he found some tea. Sure, he made it!

Потом откуда-то извлек щепотку чаю.

Can't you see him serving us tea as we sat there soaking wet in water up to our ass?

И вы не поверите - приготовил нам чай! Посмотрели бы вы, как мы сидели с головы до ног мокрые, а он угощал нас чаем.

Now I was falling out of the raft because I was laughing so much. We were all laughing.

Мы все помирали со смеху и со смеху падали в воду.

And he was dead serious, except for that goofy giggle of his and that crazy grin.

А он был ужасно серьезный, если не считать его дурацкого хихиканья и идиотской ухмылки.

What a jerk!

Ну тип!

Whatever he found he used.

Что ни найдет, тут же приспособит к делу.

He found some shark repellent and he sprinkled it right out into the water.

Нашел жидкость для отпугивания акул и побрызгал ею вокруг плота.

He found some marker dye and he threw it into the water.

Нашел опознавательную краску - тоже в воду.

The next thing he finds is a fishing line and dried bait, and his face lights up as though the Air-Sea Rescue launch had just sped up to save us before we died of exposure or before the Germans sent a boat out from Spezia to take us prisoner or machine-gun us.

Потом он обнаружил удочку и сухую приманку и весь засиял, как будто увидел катер спасательной службы. А катеру, к слову сказать, и впрямь надо было появиться, покуда нас не хватил солнечный удар, да и немцы вполне могли выслать судно и захватить нас в плен, а то и расстрелять из автоматов.

In no time at all, Orr had that fishing line out into the water, trolling away as happy as a lark.

Мы и глазом моргнуть не успели, а Орр закинул удочку в воду, распевая при этом, как беззаботный жаворонок.

"Lieutenant, what do you expect to catch?" I asked him.

"Лейтенант, что вы собираетесь поймать?" -спросил я его.

"Cod," he told me.

"Треску", - отвечает.

And he meant it.

И он говорил это серьезно.

And it's a good thing he didn't catch any, because he would have eaten that codfish raw if he had caught any, and would have made us eat it, too, because he had found this little book that said it was all right to eat codfish raw.

Хорошо, что он ничего не поймал, а то он сам бы начал есть сырую треску и нас бы заставил: он, видите ли, нашел там книжонку, в которой говорится, что сырая треска годится в пищу.

'The next thing he found was this little blue oar about the size of a Dixie-cup spoon, and, sure enough, he began rowing with it, trying to move all nine hundred pounds of us with that little stick.

Затем он где-то откопал крохотное голубое весло размером с солдатскую ложку, ну и, разумеется, начал им грести, пытаясь этой палочкой сдвинуть с места все девятьсот фунтов.

Can you imagine?

Представляете?

After that he found a small magnetic compass and a big waterproof map, and he spread the map open on his knees and set the compass on top of it.

Наконец, он нашел компас и большую непромокаемую карту, расстелил ее на коленях, а сверху положил компас.

And that's how he spent the time until the launch picked us up about thirty minutes later, sitting there with that baited fishing line out behind him, with the compass in his lap and the map spread out on his knees, and paddling away as hard as he could with that dinky blue oar as though he was speeding to Majorca. Jesus!'

Вот так он и проводил время: сидел с удочкой, с компасом и картой на коленях и греб изо всех сил этим пижонским голубым веслецом, будто спешил на Майорку. А полчаса спустя нас подобрал катер.

Sergeant Knight knew all about Majorca, and so did Orr, because Yossarian had told them often of such sanctuaries as Spain, Switzerland and Sweden where American fliers could be interned for the duration of the war under conditions of utmost ease and luxury merely by flying there.

Сержант Найт, как и Орр, все знал про Майорку, потому что Йоссариан часто рассказывал им о таких прибежищах, как Испания, Швейцария, Швеция: стоит только американскому летчику туда перелететь, как его интернируют и приятная, роскошная жизнь до конца войны обеспечена.

Yossarian was the squadron's leading authority on internment and had already begun plotting an emergency heading into Switzerland on every mission he flew into northernmost Italy.

В своей эскадрилье Йоссариан считался высшим авторитетом по вопросам интернирования. Он даже начал подговаривать свой экипаж имитировать вынужденную посадку в Швейцарии.

He would certainly have preferred Sweden, where the level of intelligence was high and where he could swim nude with beautiful girls with low, demurring voices and sire whole happy, undisciplined tribes of illegitimate Yossarians that the state would assist through parturition and launch into life without stigma; but Sweden was out of reach, too far away, and Yossarian waited for the piece of flak that would knock out one engine over the Italian Alps and provide him with the excuse for heading for Switzerland.

205
{"b":"968401","o":1}