Литмир - Электронная Библиотека

It's my personality.

Дело в моей личности.

He thinks it's split.'

Он думает, что она у меня раздвоенная.

'It's split right down the middle,' said Major Sanderson, who had laced his lumpy GI shoes for the occasion and had slicked his charcoal-dull hair down with some stiffening and redolent tonic.

- ...Ваша личность раскололась на две равные половинки, - сказал майор Сэндерсон. Ради такого случая он завязал шнурки на своих неуклюжих солдатских ботинках и прилизал черные, как смоль, волосы с помощью какой-то удушающе-благоухающей дряни.

He smiled ostentatiously to show himself reasonable and nice.

Стараясь показаться здравомыслящим и приятным, он наигранно улыбнулся.

'I'm not saying that to be cruel and insulting,' he continued with cruel and insulting delight.

- Я это говорю не потому, что хочу быть жестоким и оскорбить вас, - продолжал он жестоким, оскорбительным тоном.

'I'm not saying it because I hate you and want revenge. I'm not saying it because you rejected me and hurt my feelings terribly.

- Я это говорю не потому, что питаю к вам злое, мстительное чувство из-за того, что вы оттолкнули меня и наплевали мне в душу.

No, I'm a man of medicine and I'm being coldly objective.

Я медик и всегда смотрю на вещи трезво и объективно.

I have very bad news for you.

Так вот, у меня для вас очень скверные новости.

Are you man enough to take it?'

У вас хватит мужества выслушать их?

'God, no!' screamed Yossarian.

- Не надо, бога ради, пощадите! - завизжал Йоссариан.

' I'll go right to pieces.'

- Меня хватит удар.

Major Sanderson flew instantly into a rage.

Майор Сэндерсон разъярился.

'Can't you even do one thing right?' he pleaded, turning beet-red with vexation and crashing the sides of both fists down upon his desk together.

- Вы хоть изредка можете вести себя по-человечески? - взмолился он. От злости лица его стало красным, как свекла, а кулаки обрушились на крышку стола.

'The trouble with you is that you think you're too good for all the conventions of society.

- Ваша беда в том, что вы ставите себя выше всяких условностей.

You probably think you're too good for me too, just because I arrived at puberty late.

Вы, вероятно, ставите себя даже выше меня только потому, что половая зрелость у меня наступила слишком поздно.

Well, do you know what you are?

Так вот, знаете, кто вы на самом деле?

You're a frustrated, unhappy, disillusioned, undisciplined, maladjusted young man!' Major Sanderson's disposition seemed to mellow as he reeled off the uncomplimentary adjectives.

Вы - неудачливый, несчастный, разочарованный, недисциплинированный, не приспособленный к жизни молодой человек. - Протараторив эту серию нелестных эпитетов, майор Сэндерсон как будто бы немного оттаял.

'Yes, sir,' Yossarian agreed carefully. 'I guess you're right.'

- Так точно, сэр, - охотно согласился Йоссариан, -По-моему, вы правы.

' Of course I'm right.

- Конечно, я прав.

You're immature.

Вы еще незрелы.

You've been unable to adjust to the idea of war.'

Вы не в состоянии свыкнуться с самой идеей войны.

'Yes, sir.'

- Так точно, сэр.

' You have a morbid aversion to dying.

- У вас патологическое отвращение к смерти.

You probably resent the fact that you're at war and might get your head blown off any second.'

Вас, вероятно, раздражает сам факт, что вы на войне и можете в любую минуту сложить голову.

'I more than resent it, sir. I'm absolutely incensed.'

- "Раздражает" - это не то слово, сэр... Я просто вне себя от бешенства.

'You have deep-seated survival anxieties.

- Вас постоянно мучит забота о собственной безопасности.

And you don't like bigots, bullies, snobs or hypocrites.

Вы не выносите хвастунов, фанатиков, снобов и лицемеров.

Subconsciously there are many people you hate.'

У вас подсознательная ненависть ко многим людям.

'Consciously, sir, consciously,' Yossarian corrected in an effort to help.

- Почему подсознательная?

'I hate them consciously.'

Вполне сознательная, сэр! - поправил Йоссариан, горя желанием помочь психиатру. - Я ненавижу их совершенно сознательно.

'You're antagonistic to the idea of being robbed, exploited, degraded, humiliated or deceived.

- Вы настроены антагонистически к грабежам, эксплуатации, неравенству, унижениям и обману.

Misery depresses you. Ignorance depresses you. Persecution depresses you. Violence depresses you. Slums depress you. Greed depresses you. Crime depresses you. Corruption depresses you.

Вас морально угнетает нищета, вас угнетает невежество. Вас угнетают преследования. Вас угнетает насилие. Вас угнетают трущобы. Вас угнетает жадность. Вас угнетает преступность. Вас угнетает коррупция.

You know, it wouldn't surprise me if you're a manic-depressive!'

Знаете, я совсем не удивлюсь, если у вас окажется маниакально-депрессивный психоз.

'Yes, sir.

- Так точно, сэр.

Perhaps I am.'

Может быть, у меня как раз этот самый психоз.

' Don't try to deny it.'

- И не пытайтесь это отрицать.

'I'm not denying it, sir,' said Yossarian, pleased with the miraculous rapport that finally existed between them.

- А я и не отрицаю, сэр, - сказал Йоссариан, весьма довольный чудесным контактом, установившимся наконец между ними.

' I agree with all you've said.'

- Я согласен со всем, что вы сказали.

'Then you admit you're crazy, do you?'

- Следовательно, вы должны согласиться, что вы сумасшедший.

'Crazy?'

- Сумасшедший?

Yossarian was shocked.

- Йоссариан был поражен.

'What are you talking about?

- О чем вы говорите?

Why am I crazy?

Почему это я сумасшедший?

You're the one who's crazy!'

Это вы сумасшедший!

Major Sanderson turned red with indignation again and crashed both fists down upon his thighs.

Майор Сэндерсон снова покраснел от негодования и хлопнул себя кулаками по бедрам.

'Calling me crazy,' he shouted in a sputtering rage, 'is a typically sadistic and vindictive paranoiac reaction!

- Назвав меня сумасшедшим, - заорал он, брызжа слюной, - вы тем самым изобличили в себе типичного, мстительного параноика с садистскими наклонностями!

201
{"b":"968401","o":1}