'That's all I want.
- Это все, что мне нужно.
I live here. My name is Flume. I belong to the squadron, but I live here in the woods.
Я живу здесь, в лесу.
You can ask anyone.'
Это вам каждый подтвердит.
The chaplain's composure began trickling back as he studied the queer, cringing figure intently.
Капеллан пристально рассмотрел странную, съежившуюся фигуру и постепенно успокоился.
A pair of captain's bars ulcerated with rust hung on the man's ragged shirt collar.
Капитанские кубики на потертом воротнике незнакомца были прихвачены ржавчиной.
He had a hairy, tar-black mole on the underside of one nostril and a heavy rough mustache the color of poplar bark.
На ноздре у него смолянисто темнела волосатая родинка, а под носом топорщились густые жесткие усы цвета тополиной коры.
'Why do you live in the woods if you belong to the squadron?' the chaplain inquired curiously.
- Но если вы из эскадрильи, почему вы живете в лесу? - полюбопытствовал капеллан.
'I have to live in the woods,' the captain replied crabbily, as though the chaplain ought to know.
- Я вынужден жить в лесу, - ответил капитан сварливым тоном, как будто капеллан был обязан знать об этом.
He straightened slowly, still watching the chaplain guardedly although he towered above him by more than a full head.
Хотя капитан Флюм был на целую голову выше капеллана, он по-прежнему не спускал с капеллана настороженного взгляда.
'Don't you hear everybody talking about me?
- Разве вы ничего не слышали обо мне?
Chief White Halfoat swore he was going to cut my throat some night when I was fast asleep, and I don't dare lie down in the squadron while he's still alive.'
Вождь Белый Овес поклялся, что однажды ночью, как только я усну, он перережет мне глотку. Поэтому, покуда он жив, я боюсь спать в эскадрилье.
The chaplain listened to the implausible explanation distrustfully.
Капеллан недоверчиво выслушал это маловразумительное объяснение.
'But that's incredible,' he replied.
- Но это невероятно, - сказал он.
' That would be premeditated murder.
- Ведь это было бы преднамеренное убийство.
Why didn't you report the incident to Major Major?'
Почему бы вам не доложить об этом майору Майору?
'I did report the incident to Major Major,' said the captain sadly, 'and Major Major said he would cut my throat if I ever spoke to him again.'
- Я докладывал, - горестно сказал капитан, - но майор Майор пообещал, что, если я хоть еще раз заикнусь об этом, он сам перережет мне глотку.
The man studied the chaplain fearfully.
- Отшельник не отрывал от лица капеллана испуганного взгляда.
' Are you going to cut my throat, too?'
- Вы тоже собираетесь перерезать мне глотку?
' Oh, no, no, no,' the chaplain assured him.
- Да нет же, нет, - заверил его капеллан.
'Of course not.
- Разумеется, нет.
Do you really live in the forest?'
Вы и вправду живете в лесу?
The captain nodded, and the chaplain gazed at his porous gray pallor of fatigue and malnutrition with a mixture of pity and esteem.
Капитан кивнул головой, и капеллан посмотрел на его бледно-серое от тоски и недоедания лицо с чувством жалости и уважения.
The man's body was a bony shell inside rumpled clothing that hung on him like a disorderly collection of sacks.
Фигура незнакомца походила на скелет, спрятанный под ворохом лохмотьев, к которым пристали пучки травы.
Wisps of dried grass were glued all over him; he needed a haircut badly.
Волосы незнакомца явно соскучились по парикмахерским ножницам.
There were great, dark circles under his eyes.
Под глазами расплылись большие темные круги.
The chaplain was moved almost to tears by the harassed, bedraggled picture the captain presented, and he filled with deference and compassion at the thought of the many severe rigors the poor man had to endure daily.
Издерганный, замызганный капитан являл собой такую печальную картину, что капеллан растрогался почти до слез, а при мысли о бесчисленных суровых лишениях, которые ежедневно приходится испытывать бедняге, капеллан преисполнился к нему сочувствием и почтением.
In a voice hushed with humility, he said,
Смиренно понизив голос, он спросил:
'Who does your laundry?'
- А кто вам стирает белье?
The captain pursed his lips in a businesslike manner.
Капитан озабоченно поджал губы:
'I have it done by a washerwoman in one of the farmhouses down the road.
- Это делает прачка тут с одной фермы.
I keep my things in my trailer and sneak inside once or twice a day for a clean handkerchief or a change of underwear.'
Вещи я держу в трейлере и раз или два в неделю пробираюсь в трейлер, чтобы сменить носовой платок или нижнее белье.
'What will you do when winter comes?'
- А что вы будете делать, когда наступит зима?
'Oh, I expect to be back in the squadron by then,' the captain answered with a kind of martyred confidence.
- О, к этому времени я рассчитываю вернуться в эскадрилью, - ответил капитан с убежденностью великомученика.
'Chief White Halfoat kept promising everyone that he was going to die of pneumonia, and I guess I'll have to be patient until the weather turns a little colder and damper.'
- Вождь Белый Овес объявил во всеуслышанье, что он скоро умрет от воспаления легких, и я думаю, что мне надо набраться терпения и подождать наступления сырой и холодной погоды.
He scrutinized the chaplain perplexedly. 'Don't you know all this?
- Капитан озадаченно уставился на священника: -Разве вы об этом ничего не знали?
Don't you hear all the fellows talking about me?'
Неужели не слышали?
' I don't think I've ever heard anyone mention you.'
Ребята обо мне только и говорят.
'Well, I certainly can't understand that.'
- Я вроде не слышал, чтобы кто-нибудь говорил о вас. - Хм, ничего не понимаю.
The captain was piqued, but managed to carry on with a pretense of optimism. 'Well, here it is almost September already, so I guess it won't be too long now.
- Капитан явно был уязвлен, хотя и продолжал бодро: - Так вот, скоро уже будет сентябрь, так что, думаю, осталось недолго.
The next time any of the boys ask about me, why, just tell them I'll be back grinding out those old publicity releases again as soon as Chief White Halfoat dies of pneumonia.
Если ребята будут спрашивать обо мне, скажите, что, как только Вождь Белый Овес умрет от воспаления легких, я вернусь и начну по-прежнему корпеть над выпусками информационных бюллетеней.