'Shame on you!' he scolded severely, breathing virtuous fire down and upward into his rusty mustache through his billowing nostrils and prim lips.
- Стыдись? - сурово отчитывал он Йоссариана. Казалось, огонь праведного негодования вырывался из его раздувавшихся ноздрей и из гневно скривившегося рта.
'Bribery is against the law, and you know it. But it's not against the law to make a profit, is it? So it can't be against the law for me to bribe someone in order to make a fair profit, can it?
- Взятка - дело противозаконное, и ты об этом прекрасно знаешь. Хотя... Хм... Ведь получить прибыль - это не противозаконно, а?
No, of course not!'
Нет, конечно, нет? Следовательно, я не сделаю ничего противозаконного, если дам взятку с целью получения основательной прибыли.
He fell to brooding again, with a meek, almost pitiable distress.
- И с несчастным, жалобным лицом он снова углубился в размышления.
'But how will I know who to bribe?'
- Но откуда я знаю, кому надо дать взятку?
'Oh, don't you worry about that,' Yossarian comforted him with a toneless snicker as the engines of the jeeps and ambulance fractured the drowsy silence and the vehicles in the rear began driving away backward.
- О, об этом не беспокойся, - усмехнувшись, утешил его Йоссариан. В это время джипы, санитарные машины и стоявшие позади грузовики, нарушив сонную тишину, стали разъезжаться.
'You make the bribe big enough and they'll find you.
- Пообещай хорошую взятку, и они сами тебя найдут.
Just make sure you do everything right out in the open.
Только дай понять, что ты не из робкого десятка.
Let everyone know exactly what you want and how much you're willing to pay for it.
Пусть все точно знают, что тебе нужно и сколько ты собираешься заплатить.
The first time you act guilty or ashamed, you might get into trouble.'
Но если ты будешь держаться стыдливо или виновато, сразу же попадешь в беду.
' I wish you'd come with me,' Milo remarked.
- Пошел бы ты со мной, а? - попросил Милоу.
' I won't feel safe among people who take bribes.
- Я побаиваюсь взяточников.
They're no better than a bunch of crooks.'
Это же шайка мошенников.
'You'll be all right,' Yossarian assured him with confidence.
- Ничего с тобой не случится, - заверил его Йоссариан.
'If you run into trouble, just tell everybody that the security of the country requires a strong domestic Egyptian-cotton speculating industry.'
- А попадешь в беду, скажи, что безопасность страны требует сильной отечественной промышленности, перерабатывающей египетский хлопок, купленный у спекулянтов.
'It does,' Milo informed him solemnly.
- И ведь, правда, требует. - Подхватил Милоу торжественно.
'A strong Egyptian-cotton speculating industry means a much stronger America.'
- Сильная промышленность, перерабатывающая египетский хлопок, - это сильная Америка.
'Of course it does. And if that doesn't work, point out the great number of American families that depend on it for income.'
- Ну конечно, а если не поможет, напомни о многих американских семьях, чей доход зависит от этой отрасли промышленности.
'A great many American families do depend on it for income.'
- Уйма американских семей зависит от этого.
' You see?' said Yossarian.
- Понял? - спросил Йоссариан.
' You're much better at it than I am.
- У тебя это получится лучше, чем у меня.
You almost make it sound true.'
В твоих устах это звучит почти как истина.
'It is true,' Milo exclaimed with a strong trace of old hauteur.
- А это и есть истина, - воскликнул Милоу.
' That's what I mean.
- И я о том же.
You do it with just the right amount of conviction.'
Ты сумеешь это изложить достаточно убедительно.
' You're sure you won't come with me?'
- Так ты твердо решил не ходить со мной?
Yossarian shook his head.
Йоссариан отрицательно покачал головой.
Milo was impatient to get started.
Милоу не терпелось приступить к делу.
He stuffed the remainder of the chocolate-covered cotton ball into his shirt pocket and edged his way back gingerly along the branch to the smooth gray trunk.
Он сунул в карман остаток хлопкового пирожного и стал осторожно пробираться по ветке к гладкому седому стволу.
He threw this arms about the trunk in a generous and awkward embrace and began shinnying down, the sides of his leather-soled shoes slipping constantly so that it seemed many times he would fall and injure himself.
Заключив ствол в сердечные, хотя и неуклюжие объятия, он начал спускаться. Его кожаные подошвы то и дело соскальзывали, и казалось, что он вот-вот упадет и расшибется.
Halfway down, he changed his mind and climbed back up.
Спустившись до середины ствола, Милоу вдруг замер, а затем опять стал карабкаться вверх.
Bits of tree bark stuck to his mustache, and his straining face was flushed with exertion.
Кусочек коры прилип к его усам. Лицо покраснело от напряжения.
'I wish you'd put your uniform on instead of going around naked that way,' he confided pensively before he climbed back down again and hurried away.
- Чем расхаживать голым, ты все-таки оделся бы, -посоветовал он, думая о чем-то своем.
'You might start a trend, and then I'll never get rid of all this goldarned cotton.'
- А то еще, чего доброго, подашь пример другим, и я вовек не сумею сплавить этот распроклятый хлопок. - Он заскользил вниз и, ступив на землю, поспешил прочь...
The Chaplain It was already some time since the chaplain had first begun wondering what everything was all about.
25. Капеллан С некоторых пор капеллан стал задумываться над тем, что творится вокруг.
Was there a God?
Имеет ли бог ко всему этому отношение?
How could he be sure?
А если имеет, то где тому доказательства?
Being an Anabaptist minister in the American Army was difficult enough under the best of circumstances; without dogma, it was almost intolerable.
Служить в американской армии священником-анабаптистом трудно даже при самых благоприятных обстоятельствах, а без твердой, догматической веры - почти невыносимо.
People with loud voices frightened him.
Горластые люди внушали капеллану страх.
Brave, aggressive men of action like Colonel Cathcart left him feeling helpless and alone.
Энергичные, напористые, вроде полковника Кэткарта, вызывали у него чувство беспомощности и одиночества.