Литмир - Электронная Библиотека

Капли пота блестели на его усах, как прозрачные жемчужины.

Yossarian watched him impassively.

Йоссариан наблюдал за ним без всякого интереса.

Cautiously Milo worked himself around in a half circle so that he could face Yossarian. He unwrapped tissue paper from something soft, round and brown and handed it to Yossarian.

Милоу осторожно передвинулся вокруг ствола, чтобы видеть лицо Йоссариана, и, сорвав папиросную бумагу с какого-то коричневого мягкого шарика, вручил его Йоссариану.

'Please taste this and let me know what you think.

- Пожалуйста, попробуй и скажи свое мнение.

I'd like to serve it to the men.'

Я хочу подавать это на сладкое к обеду.

'What is it?' asked Yossarian, and took a big bite.

- А что это? - спросил Йоссариан и отгрыз большой кусок.

' Chocolate-covered cotton.'

- Пирожное "Хлопок в шоколаде".

Yossarian gagged convulsively and sprayed his big mouthful of chocolate-covered cotton right into Milo's face.

Йоссариан поперхнулся и выплюнул кусок прямо в физиономию Милоу.

' Here, take it back!' he spouted angrily.

- На, возьми! - заорал он раздраженно.

'Jesus Christ! Have you gone crazy?

- Бог мой, да ты что, спятил?

You didn't even take the goddam seeds out.'

Хоть бы от семян очистил свой хлопок!

' Give it a chance, will you?' Milo begged.

- А ты хорошо распробовал? - вопрошал Милоу.

'It can't be that bad. Is it really that bad?'

- Не может быть, чтобы пирожное никуда не годилось! В самом деле оно никуда не годится?

' It's even worse.'

- Не годится - это не то слово.

'But I've got to make the mess halls feed it to the men.'

- Но я должен добиться, чтобы в офицерских столовых ели мои пирожные.

' They'll never be able to swallow it.'

- Его невозможно проглотить.

'They've got to swallow it,' Milo ordained with dictatorial grandeur, and almost broke his neck when he let go with one arm to wave a righteous finger in the air.

- Если надо, проглотят, - жестко изрек Милоу и, отпустив ветку, погрозил пальцем, отчего чуть не свернул себе шею.

' Come on out here,' Yossarian invited him.

- Перебирайся сюда, - пригласил его Йоссариан.

' You'll be much safer, and you can see everything.'

- Мой сук покрепче, и отсюда будет виднее.

Gripping the bough above with both hands, Milo began inching his way out on the limb sideways with utmost care and apprehension.

Уцепившись обеими руками за ветку над головой, Милоу с величайшей осторожностью и опаской начал продвигаться по суку.

His face was rigid with tension, and he sighed with relief when he found himself seated securely beside Yossarian. He stroked the tree affectionately.

Каждый мускул на его лице напрягся, и, лишь надежно усевшись наконец рядом с Йоссарианом, он вздохнул с облегчением и любовно постучал по дереву.

'This is a pretty good tree,' he observed admiringly with proprietary gratitude.

- Отличное дерево, - заметил Милоу хозяйским тоном.

'It's the tree of life,' Yossarian answered, waggling his toes, 'and of knowledge of good and evil, too.'

- Древо жизни... - ответил Йоссариан, шевеля пальцами ног. - А также древо познания добра и зла...

Milo squinted closely at the bark and branches.

Милоу пристально оглядел своими косящими глазами кору и ветви.

'No it isn't,' he replied.

- Нет, - возразил он.

' It's a chestnut tree.

- Это каштан.

I ought to know.

Уж я-то знаю.

I sell chestnuts.'

Я торгую каштанами.

' Have it your way.'

- Ладно, пусть будет каштан.

They sat in the tree without talking for several seconds, their legs dangling and their hands almost straight up on the bough above, the one completely nude but for a pair of crepe-soled sandals, the other completely dressed in a coarse olive-drab woolen uniform with his tie knotted tight.

Несколько секунд они сидели на ветке молча, болтая ногами и вцепившись руками в сук над головой: один - совершенно голый, если не считать сандалий на ногах; другой - наоборот, затянутый в плотную грязно-оливковую шерстяную форму, с туго завязанным галстуком.

Milo studied Yossarian diffidently through the corner of his eye, hesitating tactfully.

Милоу краешком глаза наблюдал за Йоссарианом, но из деликатности не решался задать ему вопрос, вертевшийся на языке.

'I want to ask you something,' he said at last.

- Я хотел тебя спросить кое о чем, - сказал он конец.

'You don't have any clothes on. I don't want to butt in or anything, but I just want to know. Why aren't you wearing your uniform?'

- Вот ты сидишь голый... Я не собираюсь вмешиваться, но просто интересно: почему ты не носишь форму?

' I don't want to.'

- Не желаю.

Milo nodded rapidly like a sparrow pecking.

Милоу торопливо кивнул, словно воробей, склевавший зернышко.

'I see, I see,' he stated quickly with a look of vivid confusion.

- Понимаю, понимаю, - согласился он поспешно, сильно смутившись.

' I understand perfectly.

- Вполне понимаю.

I heard Appleby and Captain Black say you had gone crazy, and I just wanted to find out.'

Я слышал, как Эпплби и капитан Блэк говорили, что ты сошел с ума. Мне только хотелось убедиться, что это действительно так.

He hesitated politely again, weighing his next question. 'Aren't you ever going to put your uniform on again?'

- И опять поколебался, тщательно обдумывая следующий вопрос: - Собираешься ли ты вообще надевать форму?

' I don't think so.'

- Не думаю.

Milo nodded with spurious vim to indicate he still understood and then sat silent, ruminating gravely with troubled misgiving.

Энергичным кивком Милоу подтвердил, что он все понял. Снова наступило молчание. Оба, мрачно нахмурившись, обдумывали каждый свое.

A scarlet-crested bird shot by below, brushing sure dark wings against a quivering bush.

Прилетела какая-то птаха с алой грудкой и села внизу на закачавшийся кустик почистить свои упругие черные крылышки.

Yossarian and Milo were covered in their bower by tissue-thin tiers of sloping green and largely surrounded by other gray chestnut trees and a silver spruce.

Йоссариан и Милоу сидели, как в беседке, скрытые ярусами нежной зелени, свисавшей над ними, а также стволами соседних каштанов и голубой канадской елью.

The sun was high overhead in a vast sapphire-blue sky beaded with low, isolated, puffy clouds of dry and immaculate white.

172
{"b":"968401","o":1}