Литмир - Электронная Библиотека

Полковник Кэткарт был волен заставить своих подчиненных сделать и шестьдесят вылетов, раз это ему нравилось. Йоссариан был волен стоять в строю голым, если ему этого хотелось, хотя от такого зрелища у генерала Дридла тогда отвисла гранитная челюсть. Генерал железной поступью приблизился к шеренге, желая убедиться, что на человеке, который стоит перед ним в строю по стойке "смирно" и ждет, когда ему вручат орден, действительно нет ничего, кроме тапочек.

General Dreedle was speechless.

Генерал Дридл потерял дар речи.

Colonel Cathcart began to faint when he spied Yossarian, and Colonel Korn stepped up behind him and squeezed his arm in a strong grip.

Полковник Кэткарт был близок к обмороку, когда заметил Йоссариана, и подполковнику Корну пришлось подойти сзади и крепко ухватить полковника за руку.

The silence was grotesque.

Стояла неправдоподобная тишина.

A steady warm wind flowed in from the beach, and an old cart filled with dirty straw rumbled into view on the main road, drawn by a black donkey and driven by a farmer in a flopping hat and faded brown work clothes who paid no attention to the formal military ceremony taking place in the small field on his right.

Ровный теплый ветерок дул с пляжа. На шоссе, грохоча, выехала повозка с грязной соломой. Крестьянин в шляпе с обвислыми полями и в потертом коричневом костюме погонял черного ослика, не обращая никакого внимания на официальную военную церемонию, происходившую на небольшом поле справа от него.

At last General Dreedle spoke.

Наконец генерал Дридл заговорил:

'Get back in the car,' he snapped over his shoulder to his nurse, who had followed him down the line.

- Возвращайся в машину, - рявкнул он через плечо медсестре, которая следовала за ним вдоль строя.

The nurse toddled away with a smile toward his brown staff car, parked about twenty yards away at the edge of the rectangular clearing.

Сестра, улыбаясь, засеменила к коричневой штабной машине, стоявшей ярдах в двадцати у края квадратного плаца.

General Dreedle waited in austere silence until the car door slammed and then demanded,

Храня суровое молчание, генерал дождался, пока захлопнется дверца машины, и затем спросил:

' Which one is this?'

- Это еще кто такой?

Colonel Moodus checked his roster.

Полковник Модэс сверился со списком.

'This one is Yossarian, Dad.

- Это Йоссариан, папа.

He gets a Distinguished Flying Cross.'

Он получает крест "За летные боевые заслуги".

'Well, I'll be damned,' mumbled General Dreedle, and his ruddy monolithic face softened with amusement. 'Why aren't you wearing clothes, Yossarian?'

- М-да, будь я проклят! - пробормотал генерал Дридл. Его румяное массивное лицо смягчила веселая улыбка: - Почему вы не одеты, Йоссариан?

' I don't want to.'

- Не хочу.

' What do you mean you don't want to?

- Что значит "не хочу"?

Why the hell don't you want to?'

Какого черта вы не хотите одеться?

' I just don't want to, sir.'

- Не хочу - и все, сэр.

'Why isn't he wearing clothes?' General Dreedle demanded over his shoulder of Colonel Cathcart.

- Почему он без одежды? - спросил через плечо генерал Дридл Кэткарта.

'He's talking to you,' Colonel Korn whispered over Colonel Cathcart's shoulder from behind, jabbing his elbow sharply into Colonel Cathcart's back.

- Он с вами разговаривает, - шепнул подполковник Корн из-за плеча полковнику Кэткарту и сильно толкнул его локтем в спину.

'Why isn't he wearing clothes?' Colonel Cathcart demanded of Colonel Korn with a look of acute pain, tenderly nursing the spot where Colonel Korn had just jabbed him.

- Почему он без одежды? - спросил полковник Кэткарт подполковника Корна, морщась от боли и нежно поглаживая то место, куда его ткнул локтем подполковник Корн.

'Why isn't he wearing clothes?' Colonel Korn demanded of Captain Piltchard and Captain Wren.

- Почему он без одежды? - спросил подполковник Корн капитанов Пилтчарда и Рена.

'A man was killed in his plane over Avignon last week and bled all over him,' Captain Wren replied.

- На прошлой неделе во время налета на Авиньон был убит один из членов его экипажа и перепачкал его всего кровью, - ответил капитан Рен.

'He swears he's never going to wear a uniform again.'

- И он поклялся, что больше никогда не наденет форму.

'A man was killed in his plane over Avignon last week and bled all over him,' Colonel Korn reported directly to General Dreedle.

- На прошлой неделе во время налета на Авиньон был убит один из членов его экипажа и перепачкал его всего кровью, - доложил подполковник Корн непосредственно генералу Дридлу.

'His uniform hasn't come back from the laundry yet.'

- Его форма еще не вернулась из прачечной.

'Where are his other uniforms?'

- А где его другая форма?

' They're in the laundry, too.'

- Она тоже в прачечной.

'What about his underwear?' General Dreedle demanded.

- А нижнее белье?

'All his underwear's in the laundry, too,' answered Colonel Korn.

- Все его нижнее белье тоже в прачечной, -ответил подполковник Корн.

'That sounds like a lot of crap to me,' General Dreedle declared.

- Все это похоже на собачий бред, - изрек генерал Дридл.

'It is a lot of crap, sir,' Yossarian said.

- Это и есть собачий бред, сэр! - подтвердил Йоссариан.

'Don't you worry, sir,' Colonel Cathcart promised General Dreedle with a threatening look at Yossarian.

- Не беспокойтесь, сэр, - заверил полковник Кэткарт генерала Дридла, метнув в сторону Йоссариана угрожающий взгляд.

'You have my personal word for it that this man will be severely punished.'

- Я даю вам честное слово, что этот человек будет сурово наказан.

'What the hell do I care if he's punished or not?' General Dreedle replied with surprise and irritation.

- Да какое мне, черт побери, дело, будет он наказан или нет! - ответил генерал Дридл раздраженно.

' He's just won a medal.

- Он только что заработал орден.

If he wants to receive it without any clothes on, what the hell business is it of yours?'

Если он хочет получить его нагишом, на кой черт тут вмешиваться?..

'Those are my sentiments exactly, sir!' Colonel Cathcart echoed with resounding enthusiasm and mopped his brow with a damp white handkerchief.

- Я точно такого же мнения, - горячо откликнулся полковник Кэткарт и вытер лоб носовым платком.

'But would you say that, sir, even in the light of General Peckem's recent memorandum on the subject of appropriate military attire in combat areas?'

142
{"b":"968401","o":1}